2009. december 28., hétfő

Congiuntivo presente - kötőmód jelenidő

Kaptam egy kérést, hogy írjak a kötőmódról egy bejegyzést. A kötőmódot az olaszban elég gyakran használják, ami tovább nehezíti a nyelvet helyesen beszélni igyekvő külföldiek helyzetét, de azért nem olyan vészes az elsajátítása, csak sokat kell gyakorolni.

A jó hír az, hogy képzése viszonylag egyszerű, egyes szám minden személyben megegyezik (ezért a SZEMÉLYES NÉVMÁST többnyire kitesszük, hogy egyértelmű legyen ki a mellékmondat alanya), a rossz hír, hogy ebből is van négy igeidő. Kezdjük a jelennel (congiuntivo presente).

Képzése:
- are végű igéknél: egyes szám mindhárom személyben: -i, többes szám: -iamo; -iate; -ino
- ere végű igéknél: egyes szám mindhárom személyben:: -a, többes szám:-iamo; -iate; -ano
- ire végű igéknél: egyes szám mindhárom személyben:: -a, többes szám:-iamo; -iate; -ano (-isc- es igék egyes számában és többes szám harmadik személyben itt is megvan az -isc. pl. Capisca, capisca, capisca, capiamo, capiate, capiscano)


IGERAGOZÁSI TÁBLÁZATOKAT ITT TALÁLTOK.


Használata:
  1. Che- vel kezdődő főmondatokban használva jelentése: sejtés, kétség, bizonytalanság, kívánság, felszólítás: pl. Che sia di nuovo Luca? = Talán megint Luca az?; Che faccia attenzione!=Vigyázzon!; Che Dio ce la mandi buona!= Adja Isten!
  2. Leginkább mellékmondatokban használjuk, bizonyos kötőszavak után congiuntivo áll. pl.: benché/malgrado/nonostante/sebbene, affinché, purché, a condizione che, a meno che, prima che, senza che, come se
  3.  CHE után akkor áll congiuntivo, ha a főmondat állítmánya 
  • akaratot, kívánságot, megengedést, szükséget fejez ki: pl. aspettare, augurarsi, desiderare, permettere, preferire, sperare, non vedere l'ora, volere ...
  • bizonytalanságot, személyes véleményt, gondolatot, érzést fejez ki: pl. capire, credere, immaginare, pensare, trovare ...
  • kétséget, bizonytalanságot fejez ki: pl. dubitare, non essere sicuro, non sapere, non pensare, non credere ...
  • rengeteg kifejezés van, amely után congiuntivo áll, főleg érzelmet, örömöt, bánatot, haragot, csodálkozást jelentőek. Néhány példa: aver paura che; essere contento/felice/sorpreso/triste che; non sopportare che; temere che ...
  • személytelen igék és kifejezések után is gyakran congiuntivo áll. Néhány példa: è assurdo che; bisogna che; è bene/meglio/bello/incredibile/impossibile che; ènecessario che; èpeccato che; può darsi che ...
Ha ellenben a személytelen igék bizonyosságot fejeznek ki ( è sicuro che, è chiaro che ...) akkor indicativo, kijelentő mód követi őket. Ugyanígy a CHE-vel kezdődő olyan mellékmondatban, ahol a főmondat  bizonyosságot fejez ki (sapere, essere sicuro/certo/convinto) szintén NEM CONGIUNTIVO, hanem indicativo áll. A dire/affermare/confermare után sem áll kötőmód.

Egyéb használatok:
  • vonatkozó mellékmondatban, amely kívánságot, felszólítást, elvárást fejez ki (pl. Mi puó consigliare un libro che piaccia ai bambini?)
  • vonatkozó mellékmondatban, amely kizárólagosságot jelent, pl. l'unico; l'ultimo; il solo; nessuno Non c'è nessun film che gli piaccia)
  • chiunque; qualunque/qualsiasi; dovunque; comunque után

GYAKORLATOK:
I. Tedd a congiuntivo presente megfelelő alakjába a zárójelben lévő igéket (ragozáshoz segítségül hívhatod a fenti linken található táblázatokat)
  1. Mi auguro che tutto ____________ (andare) bene.
  2. Aspettiamo che _____________ (arrivare) Pietro.
  3. Spero che non ____________ (succedere) niente.
  4. Preferiamo che tu non ____________ (partire) da solo.
  5. Penso che _____________ (essere) meglio partire subito.
  6. Mi sembre che Stefano non __________ (stare) bene.
  7. Trovo che il tuoi genitori ___________ (avere) raggione.
  8. Dubito che Enzo __________ (sapere) bene il tedesco.
  9. Non so che mio marito ___________ (potere) venire.
  10. Non sono sicuro che il film ___________ (piacere) a tutti.
II. Kicsit nehezebb feladat: Tedd a zárójelben levő szavakat congiuntivo presente vagy indicativo megfelelő alakjába: 

  1. Credo che Anna __________ (essere) in vacanza.
  2. So che __________ (avere) raggione tu.
  3. Temo che ___________ (arrivare - loro) in ritardo.
  4. Carlo dice che non ___________ (avere) tempo.
  5. È evidente che Maurizio ___________ (sapere) bene l'inglese.
  6. Bisogna che a scuola tu ___________ (fare) piú attenzione.
  7. Crede che tu ____________ (stare) male.
  8. È certo che qui non ___________ (accettare) carte di credito.
  9. Carlo continua a fumare, sebbene gli _________ (fare) male.
  10. Vado io a prendere la nonna, a meno che non__________ (volere) andarci tu.
III. És végül egy fordítás. Fordítsd le a mondatokat congiuntivo használatával.
  1. Nekem úgy tűnik, hogy nem tanulsz sokat.
  2. Azt hiszem már ismered őt.
  3. Lehet, hogy tévedtek (ti).
  4. Nem vagyok biztos benne, hogy ma megérkeznek.
  5. Jobban szeretném (preferire) ha te hívnád fel.
  6. Azt kívánom, hogy ti nyerjetek.
  7. Nem igazságos (giusto), hogy mindig én fizetek.
  8. Rögtön indulnotok kell. (szükséges)
  9. Remélem nem érkezel későn.
  10. Fontos, hogy jól megértsétek.
Jó munkát! Pár nap múlva jövök a megoldásokkal.

8 megjegyzés:

  1. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  2. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  3. Ciao Magdalena, grazie questi compiti. Vorrei provare a risolvere, evidentemente io sbaglio molto, ma spero che tu corregga (khmm…ha már kötőmód:D) Grazie mille!


    1. Mi auguro che tutto vada bene.
    2. Aspettiamo che arrivi Pietro.
    3. Spero che non succeda niente.
    4. Preferiamo che tu non parta da solo.
    5. Penso che sia meglio partire subito.
    6. Mi sembre che Stefano non stia bene.
    7. Trovo che il tuoi genitori abbiano raggione.
    8. Dubito che Enzo sappia bene il tedesco.
    9. Non so che mio marito possa venire.
    10. Non sono sicuro che il film piaccia a tutti.


    1. Credo che Anna sia in vacanza.
    2. So che hai raggione tu.
    3. Temo che loro arrivino in ritardo.
    4. Carlo dice che non ha tempo.
    5. È evidente che Maurizio sa bene l'inglese.
    6. Bisogna che a scuola tu faccia piú attenzione.
    7. Crede che tu stia male.
    8. È certo che qui non si accetta carte di credito.
    9. Carlo continua a fumare, sebbe gli faccia male.
    10. Vado io a prendere la nonna, a meno che non voglia andarci tu.


    1. Nekem úgy tűnik, hogy nem tanulsz sokat. Mi sembra che tu non studi molto.
    2. Azt hiszem már ismered őt. Credo che giá tu conosca lui.
    3. Lehet, hogy tévedtek (ti). É possibile che noi sbagliamo.
    4. Nem vagyok biztos benne, hogy ma megérkeznek. Non sono sicuro che loro arrivino oggi.
    5. Jobban szeretném (preferire) ha te hívnád fel. Io preferirei che tu chiami (per telefono) lui. (????? É sicuro che questo soluzione non bene.)
    6. Azt kívánom, hogy ti nyerjetek. Desidero che voi vinciate.
    7. Nem igazságos (giusto), hogy mindig én fizetek. Non giusto che io paghi sempre.
    8. Rögtön indulnotok kell. (szükséges) É necessario che voi vartiate subito.
    9. Remélem nem érkezel későn. Spero che tu non arrivi tardi.
    10. Fontos, hogy jól megértsétek. É importante, che voi capiate bene.


    (Elnézést, az előző két hozzászólást azért töröltem, mert rosszul másoltam be a megoldásokat, és kicsit áttekinthetetlen volt a bejegyzés.)

    VálaszTörlés
  4. Nagyon jó, Csilla! Ügyes vagy!
    Az első feladat teljesen hibátlan.:)
    A másodikban is csak két hiba van, de abból is az egyik az enyém :(, bocs. A 9. mondatban sebbene helyett sebbe-t írtam. (Azóta kijavítottam.)
    A II/8. mondatban "si accettano". Az indicativo helyes, a többes szám azért kell, mert a carte di credito többes számban van.

    A fordításban:
    2. Credo che tu lo conosca giá.
    3. É possibile che voi sbagliate.
    5. Preferisco che le telefoni tu.
    6. Desidero che vinciate voi.
    7. Non è giusto che paghi sempre io.

    Az 5.-nél érezted, hogy valami nem stimmel. Igazad van, a "preferirei" után nem cong. presente kell. De igazából a mondat preferisco-val nyugodtan fordítható, csak magyarul a "jobban szeretem" mást jelent.
    Vacilláltam is, hogy nem lesz-e így megtévesztő a mondat. Az lett.:)

    A 7.-ben lemaradt az è. Ami a szórendet illeti (6,7): ha hangsúly van a névmáson (voi, io) az olaszban a mondat végére kerül. Aprócska különbség: a te 6. mondatodat úgy fordítanám: Kívánom, hogy nyerjetek.

    Legközelebb írok a cong. passato és imperfetto-ról. A megoldásokat nem kell bepötyögnöd megjegyzésbe, majd felteszem és kijavíthatod magadnak is. (de ha akarod, persze beírhatod. :)
    Még egyszer gratulálok a megoldásaidhoz!

    VálaszTörlés
  5. Igen, gondoltam, hogy az sebbene lesz, csak nem mertelek "felülbírálni" :D, de azért áttúrtam az összes szótárt, hátha találok valahol sebbe-t:)
    Köszönöm a javítást, nagyon élveztem a feladatot (csak azt nem, amikor belegondoltam, hogy ez egyszer majd így csípőből, élőszóban is kell hogy menjen... hát az nem holnap lesz...)

    VálaszTörlés
  6. Nem győzlek téged feladatokkal, Csilla! :)) De ez nagyon dícséretes.
    Ha már benne vagy a congiuntivo-ban, itt találtam néhány további gyakorlatot, megoldásokkal:

    http://webs.racocatala.cat/llengua/it/cong4.htm
    http://www.verdru.be/rete2/r2u14lcagr02.htm
    http://www.verdru.be/rete2/r2u14esugr01.htm
    http://esercizi.ladante.it/Gen2008/b2/b2_7.php

    VálaszTörlés
  7. Ez fokozottan hasznos volt :)
    köszi!

    VálaszTörlés
  8. Szuper összefoglaló, nagyon köszönöm, most már végre megértettem a lényegét :) sajnos a könyv, amiből tanutlam a Progetto Italiano nem foglalja ilyen jól össze

    VálaszTörlés