2009. november 9., hétfő

Il mio paesano

Vàrosom szulotte Csokonai Vitèz Mihàly, de nem ezèrt szeretem, sot, sokàig komolytalannak tartottam, mert ugye aki ott szuletett, ahol èn, az nem lehet komoly, ha mègoly nagy kolto is.
Pedig igen komolyan-szèp verseket irt, ide is teszek nektek egyet, làssuk, tetszik-e? A forditàssal sem kell bibelodni, ezt Mihàly szàzszor szebben megirta màr magyarul anno.
Direkt nem irom oda a magyar cimèt, de biztos ràjottok az elso soràbòl.

Csokonai Vitèz Mihàly: Richiesta rispettosa

Mi consuma il fuoco ardente
di questo immenso amore,
la medicina per la mia ferita
sei tu, bellissima piccola rosa!

Il vivace brillare dei tuoi occhi
è come fuoco che illumina l'alba,
cacciano via i miei pensieri
le tue lucide labbra.

Rispondi con parole angeliche
alla mia richiesta,
con mille baci d'ambrosia
ti pagherò per la risposta.

Forditotta: Preszler Agnes

2 megjegyzés:

  1. Hát, furán hangzik olaszul, bár miután néhányszor felolvastam hangosan, kezdtem megbarátkozni vele. Hogy lehet egyáltalán verset fordítani? Ezt sosem értettem.

    VálaszTörlés
  2. Hiànyzik belole a dallam. A beszèlt olasz gyonyoru, de a dalszovegek ès a versek, ha megfigyelted, mindig sàntitanak. Mèg az eredeti olasz versek is. Mindig ossze-vissza forgatjàk a mondatszerkezetet is, hogy kijojjon a rim. Lehet, hogy tèvedek, de èn mèg soha nem talàltam olaszok kozott olyan tehetsègu nyelvjàtèkost, mint pl. a mi Romhànyink.
    Ezt csak èrdekessègkèpp tettem ide, ezzel is meg lehet tanulni nèhàny szòt. Az eredeti magyart ùgyis mindenki fejbol tudja.

    VálaszTörlés