2009. szeptember 15., kedd

Karácsony-Natale

Bon giorno! Szép napot mindenkinek!


Gondoltok már a karácsonyra? Persze még messze van, de nem árt idejében elkezdeni a készülődést. Egy csodás blogot ajánlanék, ahol már sokat gondolnak a karácsonyra . Hímzős lányok figyelmébe ajánlanám, csodás dolgokat látni ezeken az oldalakon.

http://pinta-pinta.blogspot.com/ A blog címét, Pinta, én ösztönzésnek, segítségnek, buzdításnak fordítottam. Esetleg inspiráció? Nem tudom, majd segítenek a lányok.

Natale, ancora Natale
è pronto un nuovo disegno su Lilli

sono un pò curiosa
- io sono notevolmente in anticipo -
ma voi siete al lavoro per l'occasione?

Karácsony, még egyszer karácsony és tessék egy új minta Lilliről.

(Su Lilli ha jól tudom ezt jelentené, magyarul Lilli blogját írnám.)

Egy kicsit kiváncsi vagyok- előre érdekelne-de nektek van lehetőségetek a munkához?

Tudom rövidke a fordítás de biztosan lehet benne hibázni, még ha nyulfarknyi is:-)

Addio!

6 megjegyzés:

  1. ... új minta Lillinél.
    Egy kicsit kíváncsi vagyok - rendkívül korai még - de ti már esetleg készültök az eseményre?

    Én így fordítottam. Hiába rövidke a szöveg, azért nem könnyű.
    Csilla, láttam, hogy kommenteltél is Lillinél. Klassz! Nagyon bátor vagy!!! Én még mindig tartok tőle, hogy olasz blogokba írjak véleményt, pedig csak jó tapasztalataim vannak.:)

    Ha adnál ötletet miről szeretnél tanulni, szívesen írok posztot. Mostmár nagyjából kialakul az őszi napirendem.

    VálaszTörlés
  2. Szia Magdaléna. Igazából nem érzem magamat bátornak, csak talán védve érzem a helyzetemet. Kicsi a valószínűsége, hogy ennél komolyabb szöveget írnék így nem is hiszem, hogy reagálnának rá. persze ki tudja, egyszer talán tovább merészkedem. ebből a kicsike szövegből kiindulva "furcsa" mondatokat szerkesztenék, ha megpróbálnám:-)
    Érdekelne min múlik az hogy egy mondatot miképpen fordítunk. Én nézegetem a szavak különféle jelentéseit de aztán számtalanszor előfordul, hogy érzem én mire gondol a sorok írója, de a lefordított szavak nem állnak össze. ehhez gondolom sok sok év illetve nagy gyakorlat szükséges. Na meg rá kell érezni. Azért élvezem ám nagyon.
    Érdekelne majd karácsonyi téma is. Illetve a hímzős blogok alapján ha ebben a témában el tudnál minket igazítani. A po és ho használatáról is szívesen olvasnék. jaj jól írtam egyáltalán ? Érthető a kérésem?
    Örülök, hogy itt jártál, köszönöm. lassan nekem is kialakul a napi rutinom és több időm lesz tanulni. hiányzik nagyon, de sok a dolgom is na meg készülődni kell a karácsonyra nekünk hímzős, varrós, kötős lányoknak.
    pusz. Csilla

    VálaszTörlés
  3. po és ho??? A "ho" (kiejtve:"o") gondolom az avere ige E/1.-e Gyakran találkozhatsz vele, mert a múlt időt ezzel képezzük. ho trovato= találtam, ho lavorato =dolgoztam, ho visto= láttam stb. Erre gondolsz?
    A po' azt jelenti egy kicsi(t) a poco rovid formája.

    VálaszTörlés
  4. Ugy làtom, Magdi màr megfejtette a fordìtàst, èn màr nem ìrom le.
    En is akartam postot ìrni, de halvàny fogalmam sincs, mirol irjak, nyelvtant akartok, forditàst, feladatokat, vagy blogajànlòt?
    Mostanàban èn is belvetettem magam az angolba, de leginkàbb filmeket nèzek mert az megèrtèst kellene gyakorolni....
    Szòval, ki mit szeretne?

    VálaszTörlés
  5. Szia Katica! Ki mit szeretne? Hát lassan magamra maradtam. Egyedül két tanárral is. Mondanám, hogy ehhez elegendő lenne levelezni, de így talán még egyszerűbb és egyszer talán mások is csatlakoznak. Én most talán az igeragozásokkal foglalkoznék. A könyvből edig az are, ere, végződésű igéket néztem át. Szívesen vennék egyszerű mondatokat. olaszról magyarra és fordítva is. aztán az enyém tied stb. gyakorolnám még. Persze csak ha van rám időtök és nem sajnáljátok hogy egyedül én vagyok itt jelen. Most szedtem le a netről Andrea Bocelli szövegeket. Van két cd-m, ha lefordítottam felteszem és szeretném, ha véleményeznétek. de ez a hétvége műsora lesz:-)
    Katica! Angol? ajaj az nagyon nehéz nyelv a kiejtése és a nyelvtana is.

    VálaszTörlés