2009. augusztus 26., szerda

Gyapjùhold melegìti a vacsoràm

Eloszor is mindenkitol elnèzèst kèrek a dalèrt, mondtam is, hogy ne szidjatok nagyon.
Az tippelt jòl, aki arra gondolt, hogy ennek a dalnak semmi èrtelme sincs! Az egèsz szòjàtèkokbòl, versikèkbol, rimecskèkbol àll, olyan, mint mikor az òvodàsok a szavakat egymàs utàn rakosgatjàk, ès a màr jòl ismert dallamra ìgy halandzsàznak. Viszont rendkìvul jàtèkos, vidàm, ès meg lehet belole tanulni, egy nagyon fontos dolgot: az olasz nyelvben (is) bizonyos szavak eredeti alakjai ès annak mòdosult (ragozott, kèpzett) alakjai kozott sokszor jelentèsben nagyon nagy kulonbsègek vannak. Nèha ùgy tunik kèt szòròl, hogy azonos a tő, amiről kèpeztèk, de aztàn ràjon az ember, hogy nem, ès teljesen màst jelent. Az ilyen szavak àltalàban komikusok előadàsaiban vicces fèlreèrtèsek alapjàt szolgàljàk.
Itt az èn fordìtàsom, hozzàteszem, hogy nincs szòtàram, fejből fordìtok mindent, igy nem mindig a pontos szòtàri szòt fogom odaìrni. A szòtàrnak higgyjetek, ne nekem!

Valeria Rossi: Luna di lana Gyapjùhold

Con il bricco sono una briccona A kannàval huncut vagyok
(a "briccona" lehetne mèg olyan alak, aki szàmìtò, vagy màs kàràra kovet el valamit, de a legősibb mestersèg kèpviselőit is szoktàk ìgy nevezni - nem sèrtő mòdon)
di una cuccia faccio una cucina a kutyahàzbòl konyhàt kèszitek
con le mine faccio una minestra a puskatoltènyekből levest főzok
("mine" nemcsak a pisztolyokba, puskàkba kerulő toltènyeket, de a toltős grafitceruzàkba, rotringokba betoltheto grafit-beleket is jelenti)
oggi è festa ma unnep van

con la voglia faccio una tovaglia a kìvànsàgbòl asztalterìtőt kèszìtek
(a voglia olyan nagymèretu anyajegyet vagy bőrelszìneződèst is jelent, amivel a csecsemők egyutt szuletnek. Ilyenkor azt mondjàk, hogy az anyuka kìvànòssàga hozta ki a csecsemőn ezt a foltot. Ezt a szòt hasznàljuk akkor is, mikor nagyon kìvànunk valamit enni, inni, vagy bàrmit: Ho voglia di fragole = nagyon kìvànom az epret)
con la salvia sono una salvietta a zsàlyàval szalvèta vagyok
di una trama faccio un tramezzino a tortènetből szendvicset csinàlok
(az olaszoknak sokfèle szendvicsfèlèjuk van, ebbol az egyik a tramezzino, àltalàban fehèr szendvicskenyèrbol kèszitik ès hàromszog alakùra vàgjàk, itt talàlhatò nèhàny recept :-))
(ja, ès a trama az regènynek vagy filmnek a tortènete, de szovott anyagnak a szovèsi mòdjàt is, vagy a mintàjàt jelentheti, gondolom a màsodikbòl ered az elso, ugye, hogy ùgy szovik a regèny vagy film tortènetèt, mint a szovott textilt...)
pioggia panino eső zsemle

con la molla faccio una mollica a rugòbòl kenyèrgalacsint gyùrok
per la forma basta una formica a formàjànak elèg lesz egy hangya
con la fame faccio la famiglia az èhsègből csalàdot csinàlok
pane papaia kenyèr papaja

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia
a kagyòlfűìzű vìz tör majd fel a földből, mint egy hullàm

luna di lana riscalda la mia cena gyapjùhold melegìti a vacsoràm
colla scodella ciambella di collana ragasztò edèny nyaklànc-fànk
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà aludj viràg, majd felèbreszt az ùj nap, ami eljon

Sette sassi messi in fila indiana hèt kavics libasorban
(az olaszok a libasort "indiàn sor"-nak hìvjàk, ès tènyleg, az indiànok is igy mentek mindig egymàs utàn, egy sorban, ja ès egyèbkènt az indiàn ès az indiai az mindakettő "indiano")
sette giorni sotto una panchina hèt nap a pad alatt
vengo a galla e sono una gallina felùszom a felszìnre ès tyùk vagyok
acqua farina vìz liszt

con le mani faccio una maniglia a kezeimből kèszìtek egy nyelet
(ezt ajtòkilincsnek is fordìthattam volna, de itt utal kozvetelnul utàna a serpenyő nyelère:)
per levar dal fuoco la padella hogy a tuzről levegyem a serpenyőt
con la fretta faccio una frittata a sietsègből tojàsràntottàt kèszìtek
fretta forchetta sietős villa

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia
a kagyòlfűìzű vìz tör majd fel a földből, mint egy hullàm

luna di lana riscalda la mia cena gyapjùhold melegìti a vacsoràm
mare di rame e cannella caramella rèztenger ès fahèjas karamella
(itt erosen gondolkodni kellett, mert a rame-t ès az ottone-t mindig osszekeverem, az egyik a rèz a màsik az òn....?)
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà aludj viràg, majd felèbreszt az ùj nap, ami eljon

Basta un solletico al cielo per una goccia di riso elèg egy kis csiklandozàs az ègnek egy csepp nevetèsèrt
(itt a szovegkornyezetbol nem derul ki, hogy a riso az a ridere igèbol szàrmazò nevetèst, vagy a riso mint rizst jelenti-e, de gondolom ez is volt a cèlja a szerzonek)
tremano le nuvole perché sotto non c’è il pane sotto non c’è amore remegnek a felhok mert lenn nincs kenyèr, lenn nincs szeretet

Con la colla faccio una cipolla a ragasztòbòl hagymàt csinàlok
di un invito faccio un involtino egy meghìvàsbòl pedig tekercset
(involtino àltalàban minden olyan ennivalò, amit osszetekernek ès belul meg van toltve. Ilyen a kinaiak tavaszi tekercse - involtino di primavera, vagy a mi toltott kàposztànk is - involtino di cavoli)
di una crepa faccio una cremina egy repedèsbol krèmet kèszitek
riso di spina tuskès rizs (vagy szùròs nevetès?)

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia
a kagyòlfűìzű vìz tör majd fel a földből, mint egy hullàm

luna di lana riscalda la mia cena
colla scodella ciambella di collana
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà

luna di lana riscalda la mia cena
mare di rame e cannella caramella
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà


Nekem a dalròl az is eszembe jutott - lehet, hogy semmi koze sincs hozzà - hogy a vilàgban nagyon sokan èheznek, mert a "nagyokosok" kitalàltàk, hogy a rizsbol, àrpàbòl, zabbòl, kukoricàbòl biobenzint gyàrtanak, a harmadik vilàgban, ahol pedig ezek a fo tàplàlèkok, az emberek pedig nyomorogtak, sot biztos most is. Itt nyugaton meg villognak a kisbusz mèretu telepjàròikkal ami biobenzint zabàl.

4 megjegyzés:

  1. Jól sejtettem, hogy kb. annyi jelentése van a versnek, mint amit a google translator összezagyvált. :)) Én is ezt az egy értelmes mondatot, üzenetet találtam benne, hogy nincs elég kenyér, és szeretet a földön.
    Azért mindenki hallgassa csak vidáman és sokszor a számot, van benne egy csomó jó szó, amit érdemes memorizálni!
    Katica, köszönjük a zárójeles kulturális információkat. Ilyenekre tényleg csak akkor szert az ember, ha kint él.

    VálaszTörlés
  2. Köszi a fordítást! Nagyon vidám kis dalocska, a másfél éves Ábelemnek nagyon tetszett! Tanulgatom a szavakat! :D

    VálaszTörlés
  3. Nagyon szìvesen, ezeket a dolgokat tènyleg csak akkor tudja az ember, ha az adott orszàgban èl. A beszèlt nyelvet beszèlve lehet megtanulni.

    VálaszTörlés
  4. Itt találjátok a sztaki olasz-magyar szótárját, elég jó:
    http://dict.sztaki.hu/olasz-magyar

    Ez pedig egy többnyelvű:
    http://www.wordreference.com/

    Barbi, esetleg tedd ki a linkeket oldalra, ha gondolod.

    VálaszTörlés