2009. augusztus 26., szerda

Gyapjùhold melegìti a vacsoràm

Eloszor is mindenkitol elnèzèst kèrek a dalèrt, mondtam is, hogy ne szidjatok nagyon.
Az tippelt jòl, aki arra gondolt, hogy ennek a dalnak semmi èrtelme sincs! Az egèsz szòjàtèkokbòl, versikèkbol, rimecskèkbol àll, olyan, mint mikor az òvodàsok a szavakat egymàs utàn rakosgatjàk, ès a màr jòl ismert dallamra ìgy halandzsàznak. Viszont rendkìvul jàtèkos, vidàm, ès meg lehet belole tanulni, egy nagyon fontos dolgot: az olasz nyelvben (is) bizonyos szavak eredeti alakjai ès annak mòdosult (ragozott, kèpzett) alakjai kozott sokszor jelentèsben nagyon nagy kulonbsègek vannak. Nèha ùgy tunik kèt szòròl, hogy azonos a tő, amiről kèpeztèk, de aztàn ràjon az ember, hogy nem, ès teljesen màst jelent. Az ilyen szavak àltalàban komikusok előadàsaiban vicces fèlreèrtèsek alapjàt szolgàljàk.
Itt az èn fordìtàsom, hozzàteszem, hogy nincs szòtàram, fejből fordìtok mindent, igy nem mindig a pontos szòtàri szòt fogom odaìrni. A szòtàrnak higgyjetek, ne nekem!

Valeria Rossi: Luna di lana Gyapjùhold

Con il bricco sono una briccona A kannàval huncut vagyok
(a "briccona" lehetne mèg olyan alak, aki szàmìtò, vagy màs kàràra kovet el valamit, de a legősibb mestersèg kèpviselőit is szoktàk ìgy nevezni - nem sèrtő mòdon)
di una cuccia faccio una cucina a kutyahàzbòl konyhàt kèszitek
con le mine faccio una minestra a puskatoltènyekből levest főzok
("mine" nemcsak a pisztolyokba, puskàkba kerulő toltènyeket, de a toltős grafitceruzàkba, rotringokba betoltheto grafit-beleket is jelenti)
oggi è festa ma unnep van

con la voglia faccio una tovaglia a kìvànsàgbòl asztalterìtőt kèszìtek
(a voglia olyan nagymèretu anyajegyet vagy bőrelszìneződèst is jelent, amivel a csecsemők egyutt szuletnek. Ilyenkor azt mondjàk, hogy az anyuka kìvànòssàga hozta ki a csecsemőn ezt a foltot. Ezt a szòt hasznàljuk akkor is, mikor nagyon kìvànunk valamit enni, inni, vagy bàrmit: Ho voglia di fragole = nagyon kìvànom az epret)
con la salvia sono una salvietta a zsàlyàval szalvèta vagyok
di una trama faccio un tramezzino a tortènetből szendvicset csinàlok
(az olaszoknak sokfèle szendvicsfèlèjuk van, ebbol az egyik a tramezzino, àltalàban fehèr szendvicskenyèrbol kèszitik ès hàromszog alakùra vàgjàk, itt talàlhatò nèhàny recept :-))
(ja, ès a trama az regènynek vagy filmnek a tortènete, de szovott anyagnak a szovèsi mòdjàt is, vagy a mintàjàt jelentheti, gondolom a màsodikbòl ered az elso, ugye, hogy ùgy szovik a regèny vagy film tortènetèt, mint a szovott textilt...)
pioggia panino eső zsemle

con la molla faccio una mollica a rugòbòl kenyèrgalacsint gyùrok
per la forma basta una formica a formàjànak elèg lesz egy hangya
con la fame faccio la famiglia az èhsègből csalàdot csinàlok
pane papaia kenyèr papaja

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia
a kagyòlfűìzű vìz tör majd fel a földből, mint egy hullàm

luna di lana riscalda la mia cena gyapjùhold melegìti a vacsoràm
colla scodella ciambella di collana ragasztò edèny nyaklànc-fànk
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà aludj viràg, majd felèbreszt az ùj nap, ami eljon

Sette sassi messi in fila indiana hèt kavics libasorban
(az olaszok a libasort "indiàn sor"-nak hìvjàk, ès tènyleg, az indiànok is igy mentek mindig egymàs utàn, egy sorban, ja ès egyèbkènt az indiàn ès az indiai az mindakettő "indiano")
sette giorni sotto una panchina hèt nap a pad alatt
vengo a galla e sono una gallina felùszom a felszìnre ès tyùk vagyok
acqua farina vìz liszt

con le mani faccio una maniglia a kezeimből kèszìtek egy nyelet
(ezt ajtòkilincsnek is fordìthattam volna, de itt utal kozvetelnul utàna a serpenyő nyelère:)
per levar dal fuoco la padella hogy a tuzről levegyem a serpenyőt
con la fretta faccio una frittata a sietsègből tojàsràntottàt kèszìtek
fretta forchetta sietős villa

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia
a kagyòlfűìzű vìz tör majd fel a földből, mint egy hullàm

luna di lana riscalda la mia cena gyapjùhold melegìti a vacsoràm
mare di rame e cannella caramella rèztenger ès fahèjas karamella
(itt erosen gondolkodni kellett, mert a rame-t ès az ottone-t mindig osszekeverem, az egyik a rèz a màsik az òn....?)
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà aludj viràg, majd felèbreszt az ùj nap, ami eljon

Basta un solletico al cielo per una goccia di riso elèg egy kis csiklandozàs az ègnek egy csepp nevetèsèrt
(itt a szovegkornyezetbol nem derul ki, hogy a riso az a ridere igèbol szàrmazò nevetèst, vagy a riso mint rizst jelenti-e, de gondolom ez is volt a cèlja a szerzonek)
tremano le nuvole perché sotto non c’è il pane sotto non c’è amore remegnek a felhok mert lenn nincs kenyèr, lenn nincs szeretet

Con la colla faccio una cipolla a ragasztòbòl hagymàt csinàlok
di un invito faccio un involtino egy meghìvàsbòl pedig tekercset
(involtino àltalàban minden olyan ennivalò, amit osszetekernek ès belul meg van toltve. Ilyen a kinaiak tavaszi tekercse - involtino di primavera, vagy a mi toltott kàposztànk is - involtino di cavoli)
di una crepa faccio una cremina egy repedèsbol krèmet kèszitek
riso di spina tuskès rizs (vagy szùròs nevetès?)

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia
a kagyòlfűìzű vìz tör majd fel a földből, mint egy hullàm

luna di lana riscalda la mia cena
colla scodella ciambella di collana
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà

luna di lana riscalda la mia cena
mare di rame e cannella caramella
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà


Nekem a dalròl az is eszembe jutott - lehet, hogy semmi koze sincs hozzà - hogy a vilàgban nagyon sokan èheznek, mert a "nagyokosok" kitalàltàk, hogy a rizsbol, àrpàbòl, zabbòl, kukoricàbòl biobenzint gyàrtanak, a harmadik vilàgban, ahol pedig ezek a fo tàplàlèkok, az emberek pedig nyomorogtak, sot biztos most is. Itt nyugaton meg villognak a kisbusz mèretu telepjàròikkal ami biobenzint zabàl.

2009. augusztus 25., kedd

Bentornate!

Gondolom lassan mindenki visszaèrkezik nyaralàsbòl, ki jobban, ki kevèsbè, de mindannyian ùjra fejest ugorhatunk az olasz nyelvbe. Remèlem, mindenkinek jòl telt a nyara, ès a nyàr utàn mèg jobban fog telni az egèsz ève.
Nem emlèkszem rà, hogy fèlbehagytunk-e forditàs, illetoleg tartozom-e feladatok megoldàsàval. Ha igy lenne, csak szòljatok ràm!
Inditàsnak egy kis forditanivalò, tènyleg nem kitolàsbòl, de jòl belevàlasztottam. Nagyon tetszik nekem ez a dal, kìvàlòan làtszik az olasz nyelv jàtèkossàga, kifejezokèszsège. Kivàncsi leszek, milyen forditàsok szuletnek! (Azèrt ne szidjatok nagyon).

Valeria Rossi: Luna di lana

Con il bricco sono una briccona
di una cuccia faccio una cucina
con le mine faccio una minestra
oggi è festa

con la voglia faccio una tovaglia
con la salvia sono una salvietta
di una trama faccio un tramezzino
pioggia panino

con la molla faccio una mollica
per la forma basta una formica
con la fame faccio la famiglia
pane papaia

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia

luna di lana riscalda la mia cena
colla scodella ciambella di collana
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà

Sette sassi messi in fila indiana
sette giorni sotto una panchina
vengo a galla e sono una gallina
acqua farina

con le mani faccio una maniglia
per levar dal fuoco la padella
con la fretta faccio una frittata
fretta forchetta

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia

luna di lana riscalda la mia cena
mare di rame e cannella caramella
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà

Basta un solletico al cielo per una goccia di riso
tremano le nuvole perché sotto non c’è il pane sotto non c’è amore

Con la colla faccio una cipolla
di un invito faccio un involtino
di una crepa faccio una cremina
riso di spina

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia

luna di lana riscalda la mia cena
colla scodella ciambella di collana
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà

luna di lana riscalda la mia cena
mare di rame e cannella caramella
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà
Remèlem, hogy otthon is làtszik a video, ha nem igy lenne, rà tudtok keresni, a szàm a kovetkezo:
Valeria Rossi: Luna di lana


2009. augusztus 11., kedd

Ajándékozzunk mosolyt!

Lassan vége a nyárnak. Két hét szabadság után újra jelentkezem egy fordítással és egy blog bemutatásával. http://regaliamounsorriso2008.blogspot.com/ . Ez most nem kertekről, horgolásról varrásról vagy hímzésről szól. Sajnos nem is értem a blog szövegét, hiszen csak egy részét sikerült lefordítaniom. Mégis úgy gondoltam megmutatom nektek. Már a címe is megtetszett Regaliamo un sorriso. Ajándékozzunk egy mosolyt. Ebből a rövidke bejegyzésből arra gondoltam, hogy a hölgy missziós munkát végez, gyűjt, elad, pénzt és szeretetet, törődést küld oda ahonnan mindez hiányzik.


Oggi mi è arrivata una bella busta ma, mai avrei pensato di chi poteva essere! Mi aveva promesso che mi avrebbe mandato una cartolina, Padre Guido, invece una bellissima sorpresa!!
Ecco, vi presento Pietro con la sua mamma Elisabetta.









Mamma Elisabetta ha scritto una lettera per ringraziarmi per il ricavato della Tombola.
La rigiro a voi e a tutte le carissime donne che hanno collaborato alla realizzazione di tutti i fantastici lavori.
Qui di seguito la lettera di Elisabetta in lingua originale e poi la traduzione di Padre Guido.
Eddig az eredeti szöveg és most mutatom a fordítást.


Ajándékozzunk egy mosolyt

A mai napon borítékom (levelem ) érkezett, pedig sosem gondoltam, hogy ez megtörténhet. Én ígéretet kaptam Quido atyától hogy küld egy képeslapot egy szép meglepetéssel.

Íme, bemutatom Pietrot a mamájával együtt.
Elisabetta mama írt egy levelet amiben köszönetet mond a nyereményéért. (??)

További köröket nektek és minden kedves asszonynak kell megtennie, akinek van lehetősége hogy véghezvigye ezt a fantasztikus dolgot.

Itt van folyamatosan , megszakítás nélkül a levél Elizabetta anyanyelvén (eredeti nyelven) és Padre atya fordításában.

Nekünk folytatni segíteni kellene ezt a missziót A babák egy részét én adom el a többit odaadom Guido atyának.

Fatemi sapere (Szabad tudatni, hírdetni?)


Szép vasárnapot, jó nyaralást.

Nem volt könnyű de nagyon örültem, mert lassan vannak olyan szavak, szófordulatok amikre ráismerek.