2009. július 13., hétfő

A hatàrozott névelő

Az olasz foneveknek kèt neme lehetsèges, a him- ès a nonem. Hàlistennek a semlegesnem itt nem lètezik, viszont ez egyben rossz hir is, mert minden tàrgynak neme van, amit meg kell vele tanulni, ès aszerint bànni vele. Altalàban mire ezt az ember megszokja, màr meg is tanult olaszul.
A himnemu szavak jellemzoje hogy "-o"-ra vègzodnek, a nonemuekè, hogy "-a"-ra, ès vannak mèg az "-e" vèguek, ami mindketto lehet. Nonemuek mindig az "-ione" vègzodèsuek, ès himnemuek a gorog eredetu "-ma" vègu szavak (il programma, il problema).
Osszeszedtem mindazt, amit a nèvelokrol tudok, ès keresgettem egy kicsit a neten is, ès tàblàzatba szedtem nektek:
Himnemu egyes szàmùak: il, lo, l'
il-t a màssalhangzòk elott hasznàljuk, pl. il francese, il libro, il giornale, il gatto.
lo-t hasznàlunk s+msh, gn, z, ès ps betuk ill. betukapcsolatok elott, pl. lo svizzero, lo spagnolo, lo studente, lo psicologo, lo zio.
l'-t hasznàlunk magànhangzò elott, a nèvelo l'-jèt egybemondjuk a szòval, pl. l'albero, l'olandese, l'italiano, l'amico.
Himnemu tobbes szàmùak: i, gli
i-t mondunk minden màssalhangzò elott, pl. i francesi, i libri, i giornali, i gatti.
gli-t hasznàlunk s+msh, gn, z, ps elott. Pl. gli svizzeri, gli spagnoli, gli studenti.
gli-t hasznàlunk magànhangzò elott, pl. gli alberi, gli olandesi, gli italiani, gli amici.
Nonemu egyes szàmuak: la, l'
la-t hasznàlunk màssalhangzò elott, pl. la francese, la spagnola, la studentessa, la gatta
l'-t hasznàlunk magànhangzò elott, pl. l'aula, l'opera, l'italiana, l'amica.
Nonem tobbes szàmù: le
nonemben ès tobbes szàmban mindig "le"! Evviva!!!!
Remèlem, nem felejtettem ki semmit, ha kihagytam, ne kimèljetek.
Feladatok:
Tegyètek elè a nèvelot:
gatto, regioni, penne, scuola, giacca, orologio, italiana, studenti, libro, telefono, spagnola, alberghi, lettera
tegyètek tobbes szàmba a nèvelot:
...ragazza - ... ragazze, ... ragazzo - ... ragazzi ,... casa - ... case, ...religione- ... religioni, ... banco - ... banchi, ... bicicletta - ... biciclette, ... spagnola - ... spagnole, ... cantante - ... cantanti, ... figlia - ... figlie, ... sorella - ... sorelle, ... industria - ... industrie, ... città - ... città, ... carciofo - ... carciofi, ... quaderno- ... quaderni, ... zaino - ... zaini, ... zio - ... zii.
tegyètek ki a nèvelot:
... tavoli, ... nuvole, ... alberi, ... gatti, ... appartamenti, ... libri, ... linee, ... ombrelli, ... olivi, ... settimane, ... bambini, ... uomo, ... insalate, ... gambe.
Egèszìtsètek ki a mondatokat:
... ragazza bionda è molto alta.
... sedie sono blu, ... tenda invece è gialla.
Ti piace (ìzlik neked) di più ... pasta o ... riso?
... piatti, ...bicchieri, ... tovaglie e ... posate sono nell'armadio.
... cani e ... gatti sono nemici da sempre.
... insalata, ... pomodori, .... pesce e .... le verdure sono cibi sani.

Egy pàr nap mùlva èrkezik a megoldàs.
Mèg egy dolgot szeretnèk veletek megosztani, olasz tanulàsom alatt nagyon sok olasz konyvvel talàlkoztam, ès szemèly szerint az a vèlemènyem, hogy az egyedul tanulàshoz a legjobb a Mòricz fèle, a Tanuljunk nyelveket sorozatbòl (dr. Móricz György, dr. Szabó Győző: Olasz nyelvkönyv kezdőknek I/A), èn nagyon szerettem, mindent rendesen megmagyaràz, tematikusan halad, èrtheto, nem kell mellè semmi màs, ùgy èrtem egymilliò màs fuzet meg kiegèszito konyv, mert minden benne van a nyelvtantòl a szòszedetig.
A Pons nyelvkonyvrol is jòt hallottam, de azt nem ismerem.

17 megjegyzés:

  1. Nagyon köszi a feladatot! Neki is esek! :D

    VálaszTörlés
  2. A Pons-sorozat tényleg nagyon jó. A német, angol változatát ismerem és most abból tanulom a franciát is. Nagy előnye, hogy életszerű, praktikus párbeszédek vannak benne és van hozzá HANGANYAG! Így az ötödik idegen nyelvnél tartva, azt mondom nem tanulnék többé hanganyag nélküli könyvből.
    Olaszhoz használtam az Assimil könnyűszerrel-t szintén ronggyá hallgatva a kazettákat. Ezt a mondatot valószínűleg nem felejtem el nagymama koromig sem: "Mi dispiace tesoro mio, ma in questo staggione non ci sono ancora fragole." :)

    VálaszTörlés
  3. Sziasztok!

    Csatlakozom Barbihoz és nekiesek(mindjárt)

    Magdaléna, érdekel mit jelent ez a mondat:-))
    megpróbálom lefordítani.
    Mostanában azzal szórakozom, hogy olasz blogokat nézegetek és rövid bejegyzéseiket fordítgatom. Több kevesebb sikerrel. A netes Sztaki szótár... hát nem is tudom. az otthoni nagyot meg nem hozhatom be a munkahelyemre, mert nagyon feltűnő lenne.

    VálaszTörlés
  4. Szülinapomra egy olasz-szótárat fogok kérni! :D

    VálaszTörlés
  5. Az jóóóó de megnézem nekünk milyen van otthon, mert lánykám szerint az a szótár nem olyan jó.
    Questo il dizionario non bene.

    Valaki megnézné jó e ez így?? :-D

    VálaszTörlés
  6. Ha Magdaléna erre járna(vagy valaki aki nem csak szeretne olaszul, hanem tud is, :-D akkor Magdaléna mondatát én így fordítottam:
    Sajnálom kincsem(kedveském) de ebben az évszakban nincs eper.
    Hasonlít, Vagy nem ? :-D

    VálaszTörlés
  7. Erre járok épp :), jó a fordítás. A fenti mondatod pedig így helyes: Questo dizionario non é buono.
    Köszi, hogy kitetted a Nyelvelések linkjét.

    VálaszTörlés
  8. Nyelvelések linkjéért azt hiszem barbinak jár a köszönet! Én is köszönöm neki.
    A javításokért pedig hálás vagyok.

    VálaszTörlés
  9. ha még kérdezhetnék esetleg: dizionario elé ugye azért nem kell a névelő (il) mert a questoval (ez az) már rámutattam? nem tudom , hogy jól fogalmaztam e meg a kérdésemet.

    VálaszTörlés
  10. Tegnap este az uram kisajàtìtotta a gèpet, ès most làtom, hogy egèsz fòrum alakult ki, mìg èn nem voltam.
    Igen, a questo-val nem hasznàljuk egyutt a nèvelot. Azt csak ùgy magàban.
    De orulok neki, hogy itt van Magdalèna is, ìgy nem pànikolok annyira, ha irnom kell, mert azèrt èn mègsem vagyok tanàr, ha beszèlek is olaszul!
    Nekem ugyanilyen kèt mondatom van a Mòricz konyvbol, mint amilyen az epres, amit soha nem fogok elfelejteni, az elso leckèbol: Carlo abita a Roma. Adesso va in città.
    Van egy baràtunk, a Carlo, ès a tesòm ahànyszor meghallja a nevèt, mindig elmondja ezt a kèt mondatot...:-)
    (A "stagione" egy gè, bàr tènyleg kettovel ejtik. Ez is az olaszok egyik sajàtsàga.)

    VálaszTörlés
  11. Na akkor most két újabb mondat. Nagyon élvezem. Köszi.
    A staggione szónál nem értettem miért nem találom 2 g-vel. Beugrott a "le quatro staggione " , vagy valami hasonló:-D :-D ,inne gondoltam, hogy az évszakról van szó.

    VálaszTörlés
  12. Jaj, bocsi a két g-ért, nem szándékos nehezítés volt, egyszerűen hiba.:))

    VálaszTörlés
  13. Carlo Rómában lakik. Most a városban van. A második mondatban nem vagyok biztos. a va-hoz nem találtam seemit. az in ha jól tudom ban, ben is lehet.

    VálaszTörlés
  14. ugyan, ne bolondozz miért haragudnék? Megvicceltél:-D

    VálaszTörlés
  15. A va-hoz már nem elég a szótár :(, az andare rendhagyó ige, azt jelenti: menni. Io vado, tu vai, lei/lui va, noi andiamo, voi andate, loro vanno.
    Adesso io vado a studiare francese.:)

    VálaszTörlés
  16. Hát igen csupa fehér folt.:-D

    Azt írtad, hogy: Most megyek franciát tanulni?

    VálaszTörlés