2009. július 16., csütörtök

Fordításaim és blogajánló

Két napja azon rágódom, hogy nyilvánosan is bevállalhatom-e, mi jelenti a legnagyobb kihívást, szórakozást az olasz nyelv tanulásában mostanában. Döntöttem. megosztom veletek. Ennek több oka is van. Egyrészt amint majd meglátjátok szemet, szívet gyönyörködtető helyeken járok:-D másrészt ha már én vagyok az egyik szülőanyja a blognak akkor ez is felvállalható. Természetesen bőszen forgatom a nyelvkönyvemet, körmölöm a házi feladataimat, de mellette a többi szenvedélyeimtől vezérelve (hímzés, kötés, horgolás, varrás, na és a főzés) mi több ezekkel összekapcsolva jó pár olasz blogon megfordultam. Arra gondoltam, ha napi rendszerességgel lefordítok rövid kis bejegyzéseket sokat tanulhatok belőlük. Magas a mérce, óriási a küzdelem. a szavakat sem egyszerű mindig elsőre megtalálni a szótárakban. Ragozott alakok, toldalékok, ismeretlen dolgokkal találkozom, de rettentően élvezem. Nagyon lassan megy és ez tudom, hogy a közeljövőben nem is fog felgyorsulni. Ahhoz nagy szókincs kellene ami nekem még nincs.


Létrehoznék hát Fordításaim címszóval egy állandó rovatot. Belinkelném az adott blogot , ez lenne a blogajánló része, bemásolnám az olasz szöveget esetleg képet és a fordításomat. A profikat pedig arra kérném, hogy véleményezzék, javítsák ki, hovatovább ha nagyon nagy sületlenségeket írok beszéljenek le az egészről.




Kedves Kata és Magdi segítenétek?




http://bleudelavande.blogspot.com/ Ezt a blogot szemeltem ki elsőnek. A hozzászólások alapján úgy gondolom, hogy Matte a blog tulajdonosa. A blog elnevezése az én fordításomban kéklevendulák lenne, de a bleu -val nem nagyon tudok mit kezdeni.

Viaggio nel passato

Utazás a múltban

In un mercatino delle pulci ho trovato questa valigia e mi piace immaginare che sia appartenuta ad una sognatrice, amante dei viaggi... ...è per questo che ho voluto riempirla con morbide sciarpe di lino o all'uncinetto, ampie gonne ornate di pizzi e tenere borse vintage scovate nei mercati dell'usato.
Eddig az idézet, képekért érdemes átugrani és egyébként is meg kell néznetek ezt a csodás blogot.
Nna és most ugrik a majom a vízbe:-D Lássuk a fenti sorokat az én fordításomban:
Egy bolhapiacon találtam ezt a bőröndöt, és nekem szórakozás elképzelni (szórakoztató elgondolkoznom azon?) kinek a tulajdona lehetett egyszer. Egy tépelődő, ábrándos kedves utazgatóé....ezért hát szándékom telepakolni (ezért hát megtöltöm) puha selyemsálakkal, lenvászonakkal, akár horgolássokkal (horgolt darabokkal? ) bő (ráncolt, terjedelmes) ,picit diszített szoknyákkal ... és a táska megmarad nosztalgikus (régi időkból származó) piacon talált régiségnek.
Hát kérem, ezt sikerült kihoznom nem kis erőfeszítések árán. Gondolom bőven akad benne hiba, viszont megértettem a hangulatát, elfogott a sorokból áradó érzés , és feltárult egy új, ismeretlen nyelvű világ....amit lássuk be csak nagy küzdelmek árán tudunk megismerni.

14 megjegyzés:

  1. Gratulálok, Csilla! Nagyon kreatív vagy a fordításban, mersz kicsit elrugaszkodni a szövegtől, ami kezdőknél nem általános ám! "szórakoztató elgondolkoznom azon" - ez a megoldás például nagyon tetszik. Itt-ott vannak kisebb pontatlanságok (sciarpa di lino o all'unicetto = lenből készült, vagy horgolt sálak; ornate di pizzi=csipkével díszített) de a lényeget megértetted.

    Azért vágod nagy fába a fejszédet, mert kezdőként olasz anyanyelvűek blogját olvasod, akik nyilván nem arra optimalizálnak, hogy külföldiek is könnyedén megértsék őket. Másrészt viszont az az erős vágy, hogy mindenáron meg AKAROD érteni, ami oda van írva, megsokszorozza a képességeidet és a találékonyságodat. Én nagyon is megértem a lelkesedésedet, évek óta ebben élek, különböző nyelvek kapcsán. :))

    VálaszTörlés
  2. Bocs a rengeteg szóismétlésért.

    VálaszTörlés
  3. Nagyjàbòl jò a forditàs, ami - mivel kezdo vagy, ès ez nem is egy konnyu szoveg - megdobbento. Elèg sok egyeztetett igeido ès olyan szò volt benne, amit nem konnyu megtalàlni mèg szòtàrban sem. Gratula!
    A blue lavande szerintem franciàul van, bleu- kèk, lavande-lavanda. Olaszul blu lavanda.

    VálaszTörlés
  4. Hurrá szárnyakat kaptam:-)
    és köszönöm, köszönöm ezerszer is. valahogyan volt egy olyan érzésem, hogy a horgolásnak még köze lenne a sálakhoz, de túl bonyolult volt. A picit diszítettnél néztem a képeket is és láttam a csipkét. egyébként sokat segít, hogy képekhez kapcsolódik a szöveg.
    Magdi, szerintem el sem tudod képzelni mennyi ideig tartott ez nekem. Húúúú nagyon sokáig.
    annyira örülök...

    VálaszTörlés
  5. Katica de jó, hogy Te is itt vagy. Neked is köszönöm.

    VálaszTörlés
  6. Na visszahuppanok a földre és szépen megoldom a házi feladataimat. Katicáé már elkészült.

    VálaszTörlés
  7. Itt az èn forditàsom, remèlem segit:
    Egy bolhapiacon talàltam ezt a borondot, ès szeretem elkèpzelni, hogy egy àlmodozòhoz, egy olyan valakihez tartozott, aki az utazàsok szerelmese volt.... èpp ezèrt akartam (ho voluto) megtolteni puha lenbol kèszult sàlakkal vagy horgoltakkal, bő (ampie), csipkèvel szegett szoknyàkkal, hasznàlt piacokon fellelt puha "vintage" (a règi,hasznàlt, hàborù utàni vagy 60'-70' èvekbeli holmit hivjàk igy) tàskàkkal.

    VálaszTörlés
  8. El tudom képzelni, Csilla! :))

    VálaszTörlés
  9. Ja, ha màr blogoknàl tartunk, itt a cime Anikònak, azaz Vattacukornak, akinek tobb blogja is van, kèt nyelven! Nagyon csinos blogok. Ha leforditottàtok az olaszt, àt lehet kattintani a magyar blogra, ès megtalàljàtok magyarul. Van fozos blogja is, nagyon jò receptekkel.
    http://zuccherofilato-cottoncandy.blogspot.com/
    http://zuccherofilato-vattacukor-hu.blogspot.com/
    Be akartam ot is szervezni ide, ès megigèrte, hogy olvasni fog minket, de irni nem fog... remèlem elobb-utòbb megjon a kedve neki is!
    Es mèg egy nagyon szèp blog, egy magyar lànyè aki olaszul ir, olyan vàlasztèkosan, hogy egy olasz megirigyelhetnè, gyonyoruen, ès gyonyoru dolgokròl, nagyon profi fotòkkal.
    http://enikolori.blogspot.com/

    VálaszTörlés
  10. Kata köszönöm. Hááát azért az utolsó mondat messze más mint aminek én gondoltam. :-D de nem baj. Vagy baj? Jó hogy próbálkozom? Valahogyan úgy képzelem, hogy majd idővel ahogyan a nyelvtannal egyre többet foglalkozom jobban megértem. remélem nem ártok vele magamnak.
    a "tenere borse" nem volt érthető. Illetve a borse-hoz nem találtam semmit.

    VálaszTörlés
  11. az jutott még eszembe , magyarázatként hoyg miért is csinálom, hogy ha kikeveredtem volna pl feleségként mit te Kata akkor amellett, hogy tematikusan tanulnám a nyelvet, fejest kellene ugranom az olaszok életébe is. Vásárlás, étterem, mozi gyerekek, kollégák vagy nem is tudom mit írhatnék még. és akkor abban a helyzetben is sokkal többet kellene befogadnom egyszerre. Ezért próbálkozom ezzel is. van már egy két szó amit a fordításokból tanultam meg.

    VálaszTörlés
  12. Köszönöm Kata. Anikó (vattacukor) blogját már kiszemeltem:-) a másik blog még ismeretlen.

    VálaszTörlés
  13. Szia Csilla ès Kata , ! Termèszetesen nem vagyok ellene hogy leforditsàk a badarsàgaimat,sot ez nagy tisztelet nekem koszonom szèpen hogy ràm gondoltatok!
    Szeretnèk èn rèszt venni ebben a miniolaszban
    èpp hogy tobb szabadidom lesz jelentkezem!
    Eniko blogja ,http://enikolori.blogspot.com/ tènyleg codàlatos, mindenkinek nagyon ajànlom èn is!!(Most nyaral gondolom)
    Sziasztok!!!

    VálaszTörlés