2009. július 30., csütörtök

A halpiac

Sokan még a környéken sem bírják a levegőt, a halszag szinte rátelepszik mindenre, úgy érzed, a bőrödre is. Ha valakinek menekülési kényszere van a szagtól, bizony 2 percig sem bírja ki ott.
Számomra a legfinomabb ételek halból készülnek, de azért túlzásba nem esem, a tyúkhúslevest még mindig tyúkkal készítem.. :)) viszont a halászlé után is jöhet bármilyen halétel, elbánok vele! :)
A halpiac épp ezért minden bűze ellenére roppant vonzó hely volt számomra, jól megnéztem magamnak a különleges színű és formájú szerencsétleneket. Mert azok voltak, bevallom, ilyen bánásmódot nem kívánnék magamnak utolsó perceimben. Tény, hogy frissek voltak, annyira, hogy még éltek, amikor rátették őket a jégágyra, így volt, amelyik szó szerint odafagyott. A rák-, csiga- és kagylókupacról beszélek elsősorban, a hal- és polipfélék már előtte kiszenvedtek. Olykor lelocsolták a páncélosokat, akkor kicsit kiengedtek, de végül így vagy úgy, a fazékban végezték.
Nagyon-nagy ínyenc nem vagyok, a rákot nem szeretem, kagylót még nem volt bátorságom enni, a csiga meg túl szimpatikus nekem.. egyébként is családi hagyomány nálunk apró kezekkel csigamintát rajzolni a tapétára... :) Egyik ínyenc ismerősöm a szememre hányta, hogy válogatós vagyok (mert nem ettem a csigapástétomából), pedig egyszerűen vannak olyan ételek, amiket nem akarok megkóstolni.
A szín- és formavilágról itt egy válogatás. Elnézést, ha némelyik homályos, csak a legfontosabb részekre törekedtem a vágásnál, így előfordult, hogy túl kis részlet lett felnagyítva.




Tiziano Ferro: Sere Nere

Nagy kedvencem Tiziano Ferro és ez a szám tőle. Ha lesz időm, feltétlenül lefordítom! Addig is, hallgassátok meg ti is! :D

2009. július 27., hétfő

Olasz kiskörút

Kedveseim, Olaszország szerelmesei!
Visszajöttem, de a fél szívem ott maradt. Sok mindent nem hasznosítottam a nyelvtanból, de tanultam pár szót, amiknek van magyar "hasonmásuk". Nem is tudom, magyarból vették-e át, vagy mi vettük tőlük a szinonimát... Egy példa erre: kapu-porta. Hát nem döbbenet? Kéz-mani (hogy jól írom-e le, az más kérdés, kiejteni mindenesetre így kell... következtess: manikűr), láb-pedi (kiejtve... na? igen! pedikűr).
Túlságosan nem voltam rászorulva az olasz tanulásra, rokonlátogatóba mentünk, szóval majd ők beszélnek helyettem, így voltam vele.... (fúj, de kényelmes vagyok!) "Avere caldo" ezt viszont mondogattam minden nap, persze magyarul, különböző szavak kíséretében, pl. "irdatlan", "botrányos", "rettenetes".
Mutatok néhány képet a kirándulásról, de ezeket a blogomon is meg tudjátok nézni. Legalább 1500 fotóból válogattam, tehát messze nem a teljesség igényével fejeztem be a kollázsokat. Fogok még készíteni képes összefoglalót, ezeket előlegnek szántam. Csemegézzetek! :))

Treviso


Fossalta di Piave (ismeri valaki a képen szereplő urat?)


Velence, a cölöpökre épült pazar város


2009. július 25., szombat

Avere ige, kifejezèsek az avere-vel

Az avere ige az olaszoknàl birtoklàst fejez ki, ilyen igèt a magyarban nem hasznàlunk, illetoleg màshogy fejezzuk ki. Leginkàbb a "van neki"-vel forditjuk, de termèszetesen szovegkornyezettol fugg. Magdalèna màr irt az avere ige ragozàsàròl, èn pedig nèhàny pèldàval meg is szeretnèm vilàgitani:
Io ho un gatto. - Nekem van egy macskàm.
Noi abbiamo una bella figlia di nome Sara. - Van egy szèp lànyunk, Sàrànak hìvjàk.
La mia mamma ha i capelli più belli di tutto il mondo! - Az èn anyukàmnak van a legszebb haja a vilàgon!
(Az avere ige mèg azèrt is fontos, mert mùlt idot is kèpzunk vele, a passato prossimo-t, a kozelmùltot, majd kèsobb talàlkozunk vele. Ezt a mùlt idot rengeteget hasznàljàk az olaszok, èrdemes alaposan megtanulni! )
Nèhàny kifejezès az avere igèvel:
avere fame - èhes
Ho una fame da lupi, cosa c'è da mangiare, mamma? - Olyan èhes vagyok, mint a farkas, mi van enni, anya?
avere sete - szomjas
La compagnia di Luigi è sempre allegra, ed hanno sete di vino. - Luigi baràti tàrsasàga mindig vidàm, ès borra szomjaznak.
Il cane ha sete, dove trovo l'acqua da bere? - A kutya szomjas, hol talàlok ihatò vizet?
avere caldo - melege van
I pizzaioli hanno sempre caldo, davanti al forno la temperatura è molto alta. - A pizzàsoknak (pizzakèszitok) mindig meleguk van, a suto elott nagyon magas a homèrsèklet.
avere freddo - fàzik
Basta, ho tanto freddo, vado più vicino al fuoco! - Elegem van, nagyon fàzok, kozelebb megyek a tuzhoz!
avere fretta - siet
Vieni con me a passeggiare nel centro, o hai fretta di andare a casa? - Jossz velem a vàroskozpontba sètàlni, vagy sietsz haza?
Ho fretta di prenotare questo biglietto di aereo, più aspetto più mi costa. - Gyorsan megrendelem (sietek megrendelni) ezt a repulojegyet, minèl tovàbb vàrok annàl tobbe kerul.
avere paura di - fèlni vmitol
Io ho paura dai ragni, dai scarafaggi, dai serpenti, e dai cani. Tu di che cosa hai paura? - En a pòkoktòl, a csòtànyoktòl, a kìgyòktòl ès a kutyàktòl fèlek. Te mitol fèlsz?
avere ragione - igaza van
Ha ragione mio padre, piove oggi e domani, non andiamo al mare purtroppo. - Igaza van az apàmnak, ma ès holnap esik az eso, sajnos nem megyunk a tengerhez.
avere torto - tèved
Secondo te io ho sempre torto, ma mi prendi per stupida??? - Szerinted èn mindig tèvedek, hàt hulyènek nèzel engem???
avere sonno - àlmos
Vai in discoteca tutta la notte, balli fino all'alba, hai sonno tutto il giorno, certo che non puoi studiare così! - Egèsz èjszaka a diszkòban vagy, hajnalig tàncolsz, egèsz nap àlmos vagy, hàt persze, hogy nem tudsz igy tanulni!
I bambini piccoli non hanno sempre sonno la sera, non vogliono andare a dormire. - A kisgyerekek nem mindig àlmosak este, nem akarnak aludni menni.
avere bisogno di - szuksège van valamire
Ho bisogno di te, mi aiuti a piegare queste tovaglie? - Szuksègem van ràd, segitesz nekem osszehajtogatni ezeket az asztalteritoket?
avere la tosse - kohog
Ho ancora bisogno altri due giorni per guarire completamente, ho ancora la tosse. - Mèg kèt napra van szuksègem, hogy teljesen meggyògyuljak, mèg mindig kohogok.
avere tempo - van ideje, ràèr
Non ho tempo per i tuoi capricci!!! - Nincs idom a hisztijeidre!!!
Sono in pensione, finalmente ho tempo per i miei nipoti. - Nyugdijas vagyok, vègre van idom az unokàimra.
avere voglia di - vàgyik valami utàn, kedve van hozzà
Claudia ha voglia di un gelato. - Claudiànak kedve lenne egy fagyihoz.
Quest'anno ho voglia di fare una bella vacanza, andiamo al mare? - Ebben az èvben szeretnèk egy szèp nyaralàst, elmegyunk a tengerhez?
avere... anni - ... èves
La mia mamma ha 50 anni, ma sembra 40. - Az anyukàm 50 èves, de 40-nek tunik.
Ho 37 anni, due figli e un marito. - 37 èves vagyok, kèt fiam van ès egy fèrjem.

Egy feladat gyakorlàsnak:
Io ... una gonna arancione, Fabia ... la gonna blu. Fabia ... due fratelli, Giorgio e Lino. Lino non ... la fidanzata, ma Giorgio sì. Loro due .... gli occhi azzurri, Fabia ... gli occhi verdi. Io ... gli occhi castani e ... capelli neri. Ora tutti .... fame, andiamo a mangiare ... pizza insieme. I ragazzi ... anche tanta sete, loro bevono sempre ... birra.

2009. július 21., kedd

A hèt napjai


Filastrocca della settimana

Tanto sole il lunedì;
bianca neve il martedì;
mercoledì si scende in piazza
per sentir la storia pazza;
qui si ride il giovedì;
non si piange il venerdì;
e di sabato, vi avviso,
c'è la festa del sorriso.
La domenica, è baldoria,
perché inizia un'altra storia.


Itt egy mondòka arròl, hogy hàny napja van egy hònapnak, az olasz gyerekek (de sokszor a felnottek is) ezt hasznàljàk, ha nem emlèkeznek arra, hogy pl. augusztus utolsò napja 30.-a vagy 31.-e.
Trenta giorni ha Novembre,
con Aprile, Giugno e Settembre.
Di ventotto ce n'è uno,
tutti gli altri ne hanno trentuno.

Kèrdèsem: Quale mese ne ha ventotto?

Megosztanám alig használt mondataimat...:-D

...veletek, persze. A Ramazzotti szám fordításával még adósa vagyok Katának, na meg persze saját magamnak. Köszönet érte, mert nagyszerű dolog hallani hogyan is kell igazából kiejteni a szavakat. És még üdítőleg is hat az emberre. Mentségemre legyen mondva, hogy nagyon leköt a Móricz féle könyv első leckéje. Nem is fogok egyhamar átlépni rajta. A szövege nem is lenne nehéz, de rögtön egy csomó nyelvtani dologgal találkoztam. Igeragozés, névelők, számok, napok, dátumok. Ha ez nem lenne elég, az óra -mint időpont- kifejezése sem egyszerű. Úgy döntöttem, hogy nem ugrom át a feladatokat, és addig nyúzom az első leckét és "tartozékait" ameddig nem mennek rendesen.
Megmutatnám azokat a bizonyos mondatokat:
Ma hétfő van, július 20.-a
É lunedi venti luglio.
Ma kedd van július 21.-e
É martedi, ventuno luglio.
Holnap szerda van, július 22.-e
Domeni é marcoladi, ventidue luglio.
Csütörtök van március 13.-a.
É giovedi tredici marzo.
Ilyen és hasonló mondatokon rágódom:-D még midig nagy nagy lelkesedéssel.

2009. július 18., szombat

Nèhàny weboldal

Gondoltam, felrakok egy pàr linket, ha valaki forditanivalò vagy csak bongèsznivalò utàn nèzeget, itt is lehet olvasgatni:
Olasz noi magazinok on-line oldalai:

www.donnamoderna.com
www.donnad.it
http://www.elle.it/
http://dweb.repubblica.it/home

Es egy blog olaszul:

http://puntocrocebiz.blogspot.com/

Hètfo dèlutànig nem leszek itthon, addig nem jelentkezem. Jò hètvègèt mindenkinek!

2009. július 17., péntek

Fordításaim

Egy újabb blogajánlóval kezdeném. Tegnap Katica hívta fel a figyelmemet http://enikolori.blogspot.com/ Enikő blogjára. A címe: Il giardino segreto, azaz Titkos kert. Hosszasan nézegettem, mert csodálatos képekkel kényezteti el az arra járó embert. Szeretnék így fényképezni, mi több így írni olaszul, mint ez a magyar születésű hölgy.
Egy számomra nagyon kedves bejegyzés-címen akadt meg a szemem.
A harmadik gyerek.
Hogy miért olyan kedves ez számomra? Akik régebbről ismernek, tudják, nekünk is van "szőrös gyerekünk" ha én írtam volna a bejegyzést a címe a következő lenne: Un quarto figlio.
De nem én írtam, én csak megpróbáltam lefordítani. Nézzük mi is lett belőle.

... è arrivato oggi nella nostra famiglia - un esserino tanto desiderato e da tanto atteso.I rospi l'hanno chiamato Snoopy Slupp. La sua mamma è un labrador, suo padre è ignoto. E' un pò timido, un pò grassoccio e spero che sarà felice di fare parte della nostra famiglia.

valamivel gyorsabban végeztem ezzel a szöveggel mint a tegnapival, de rövidebb is és úgy érzem még pontatlanabb is:-D íme:
A mai napon megérkezett a családunkba....Egy nagyon várt és remélt kis élőlény. A kis béka (? ezt találtam a szótárban na..mit tegyek) tőlem a Snuppy Stupp nevet kapta. Az anyukája egy labrador az apukája ismeretlen. Egy kicsit félénk, egy kicsit dundi (kisgömböc) de remélem, hogy boldog élete lesz és teszi a dolgát a családunkban.

Úgy illik, hogy bemutassam a főszereplőt. Ő az. Az ártatlan tekintet és pihegő mozdulatlanság SENKIT ne tévesszen meg. ....tapasztalatból mondom.-D




A tapasztalatot ez a szőrös gyerek szolgáltatta. Íme : a mi kutyánk,Brúnó . Az első képen 6 hetes, korában készült megérkezése után.

il cane /a kutya E il nostra cane. (?)

2009. július 16., csütörtök

Eros ès a szerelem

Attòl fuggetlenul, hogy ilyen gazdag zenei, muvèszeti kultùràval ritkàn talàlkozunk egy nèpnèl, mint amit az olaszok produkàlnak, ùgy is mondhatnàm, muvèsznek szuletnek, szòval ettol fuggetlenul az orszàghatàrokon kivul elèg kevès olasz konnyuzenei eloadòt ismernek a vilàgon. Ha megkèrdeztek egy magyart, hàny olasz ènekest ismer, egy kezèn meg tudja szàmolni, ès biztos, hogy a legelso, aki az eszèbe jut, Eros Ramazzotti lesz.
Imhol itt egy Ramazzotti szàm, hallgatni, forditani, megtanulni, ènekelgetni. Nem tùl nehèz a szovege, szerintem mindenki konnyedèn megbirkòzik vele, a (szerintem) nehezebb rèszeket kikonnyitem.

Itt a szovege:
Quanto amore sei

Fra di noi
c'è bisogno d'armonia
poi diventa facile
aiutarsi (segiteni magunkon) a vivere
se fra noi
gli occhi si capiscono (capirsi)
già le nostre anime
viaggiano (viaggiare) all'unisono
ora tu, giovane amore mio
stammi bene accanto
(èrezd jòl magad mellettem)perché
questo è solo il punto di partenza
tutto il resto poi verrà (venire jovo ideje esz. 3 sz.) da sé
tu lo sai quello che spero io
è vederti sempre così
che bel viso hai, che bel sorriso
che bel movimento fai (fare)
quanto amore sei
ci voglio (volere) credere
mi sa (tudom) davvero che sei tu
la volta che non sbaglio più
quanto amore sei
può (potere ige esz. 3 sz.) solo crescere
può fare un'altro passo e sai (sapere esz. 2.sz )perché
io sto con te, con il cuore sto con te
sto con te
con il cuore sto con te
anche se la mente mia
ogni tanto scappa (scappare) via
sempre tu, giovane amore mio
vuoi (volere esz. 2.sz ) sapere la verità
che mi basta già la tua presenza
che nel tempo mi dirà (dire jovo ideje, mi=nekem)
quanto amore sei
ci voglio credere
mi sa davvero che sei proprio tu
la volta che non sbaglio più
quanto amore sei
può solo crescere
può fare un'altro passo e sai perché
io sto con te, con il cuore sto con te
sto vedendo quanto amore sei
ci voglio credere
se stai pensando all'isola che c'è
io sto con te, con il cuore sto con te.

Nèvelos feladatok megoldàsa

Feladatok megoldàsa:
Tegyètek elè a nèvelot:
il gatto, le regioni, le penne, la scuola, la giacca, l'orologio, l'italiana, gli studenti, il libro, il telefono, la spagnola, gli alberghi, la lettera
tegyètek tobbes szàmba a nèvelot:
la ragazza - le ragazze, il ragazzo - i ragazzi , la casa - le case, la religione- le religioni, il banco - i banchi, la bicicletta - le biciclette, la spagnola - le spagnole, il/la cantante - i/le cantanti, la figlia - le figlie, la sorella - le sorelle, l'industria - le industrie, la città - le città, il carciofo - i carciofi, il quaderno- i quaderni, lo zaino - gli zaini, lo zio - gli zii.
tegyètek ki a nèvelot:
i tavoli, le nuvole, gli alberi, i gatti, gli appartamenti, i libri, le linee, gli ombrelli, gli olivi, le settimane, i bambini, l'uomo, le insalate, le gambe.
Egèszìtsètek ki a mondatokat:
La ragazza bionda è molto alta.
Le sedie sono blu, la tenda invece è gialla.
Ti piace (ìzlik neked) di più la pasta o il riso?
I piatti, i bicchieri, le tovaglie e le posate sono nell'armadio.
I cani e I gatti sono nemici da sempre.
L'insalata, i pomodori, il pesce e le verdure sono cibi sani. (Ezt az utolsòt elrontottam, most làtom, ès elore elàrultam a megoldàst! :-))

Audio és képes szótár

Nagyon fontos, hogy mindjárt a tanulás elején helyesen ejtsétek ki a szavakat, mert a rosszul rögzültet nehéz kijavítani. Felsorolhatnék rengeteg kiejtési szabályt, de sokkal praktikusabb a modern technikát igénybe venni.

Itt találtok egy ingyenes szótárat. Beírjátok az olasz szót a kereső mezőbe (én ennél a linknél beírtam a macchina szót), megnyomjátok a "Ricerca" gombot és a hangszóróra kattintva már halljátok is a szót.

Ezen a linken pedig képes szótárt találtok. A "More flashcards" gombra kattintva további képek és szavak bukkannak fel.

(Ne féljetek, nem fogok ám mindennap több új poszttal is jönni. :))

Fordításaim és blogajánló

Két napja azon rágódom, hogy nyilvánosan is bevállalhatom-e, mi jelenti a legnagyobb kihívást, szórakozást az olasz nyelv tanulásában mostanában. Döntöttem. megosztom veletek. Ennek több oka is van. Egyrészt amint majd meglátjátok szemet, szívet gyönyörködtető helyeken járok:-D másrészt ha már én vagyok az egyik szülőanyja a blognak akkor ez is felvállalható. Természetesen bőszen forgatom a nyelvkönyvemet, körmölöm a házi feladataimat, de mellette a többi szenvedélyeimtől vezérelve (hímzés, kötés, horgolás, varrás, na és a főzés) mi több ezekkel összekapcsolva jó pár olasz blogon megfordultam. Arra gondoltam, ha napi rendszerességgel lefordítok rövid kis bejegyzéseket sokat tanulhatok belőlük. Magas a mérce, óriási a küzdelem. a szavakat sem egyszerű mindig elsőre megtalálni a szótárakban. Ragozott alakok, toldalékok, ismeretlen dolgokkal találkozom, de rettentően élvezem. Nagyon lassan megy és ez tudom, hogy a közeljövőben nem is fog felgyorsulni. Ahhoz nagy szókincs kellene ami nekem még nincs.


Létrehoznék hát Fordításaim címszóval egy állandó rovatot. Belinkelném az adott blogot , ez lenne a blogajánló része, bemásolnám az olasz szöveget esetleg képet és a fordításomat. A profikat pedig arra kérném, hogy véleményezzék, javítsák ki, hovatovább ha nagyon nagy sületlenségeket írok beszéljenek le az egészről.




Kedves Kata és Magdi segítenétek?




http://bleudelavande.blogspot.com/ Ezt a blogot szemeltem ki elsőnek. A hozzászólások alapján úgy gondolom, hogy Matte a blog tulajdonosa. A blog elnevezése az én fordításomban kéklevendulák lenne, de a bleu -val nem nagyon tudok mit kezdeni.

Viaggio nel passato

Utazás a múltban

In un mercatino delle pulci ho trovato questa valigia e mi piace immaginare che sia appartenuta ad una sognatrice, amante dei viaggi... ...è per questo che ho voluto riempirla con morbide sciarpe di lino o all'uncinetto, ampie gonne ornate di pizzi e tenere borse vintage scovate nei mercati dell'usato.
Eddig az idézet, képekért érdemes átugrani és egyébként is meg kell néznetek ezt a csodás blogot.
Nna és most ugrik a majom a vízbe:-D Lássuk a fenti sorokat az én fordításomban:
Egy bolhapiacon találtam ezt a bőröndöt, és nekem szórakozás elképzelni (szórakoztató elgondolkoznom azon?) kinek a tulajdona lehetett egyszer. Egy tépelődő, ábrándos kedves utazgatóé....ezért hát szándékom telepakolni (ezért hát megtöltöm) puha selyemsálakkal, lenvászonakkal, akár horgolássokkal (horgolt darabokkal? ) bő (ráncolt, terjedelmes) ,picit diszített szoknyákkal ... és a táska megmarad nosztalgikus (régi időkból származó) piacon talált régiségnek.
Hát kérem, ezt sikerült kihoznom nem kis erőfeszítések árán. Gondolom bőven akad benne hiba, viszont megértettem a hangulatát, elfogott a sorokból áradó érzés , és feltárult egy új, ismeretlen nyelvű világ....amit lássuk be csak nagy küzdelmek árán tudunk megismerni.

2009. július 15., szerda

Bemutatkozás - ki vagyok, ki vagy ...

Sziasztok. Mindenkit üdvözlök és köszönöm a meghívást a szerzők részéről. A nevem Magdaléna/Magdi (Mi chiamo Magdalena). Jelen blog szempontjából a legfontosabb, amit magamról mondhatok, hogy megszállott nyelvtanuló (és nyelvtanár) vagyok, ezért is indítottam el a Nyelvelések című blogomat jó fél évvel ezelőtt.
Olaszország, az olaszok, az olasz kultúra és a nyelv iránti szenvedélyem régi. Olaszul kb. hat éve tanulok. A középfokú vizsgán már túl vagyok, de folytatom a tudásom csiszolgatását és közben ötödik idegen nyelvként belevágtam a francia tanulásba is, szintén autodidakta módon, vagyis tanári segítség nélkül. Az olasz viszont továbbra is a szívem csücske és remélem tudok nektek segíteni, hogy szintén beszélhessétek ezt a gyönyörű, dallamos nyelvet.

Ma két fontos ige ragozásával szeretnélek megismertetni benneteket. Előtte azonban pár szót mondanék a melléknevekről. Amint Barbi és Katica előző leckéiből láthattátok, az olaszban a főneveknek neme van és ezzel a mellékneveket is egyeztetni kell, nemben és számban egyaránt.
Vannak kétvégződésű (pl. nuovo), egyvégződésű (pl. giovane) melléknevek és néhány változatlan alakú.
A kétvégződésű melléknevek egyes szám hímnemben -o, nőnemben -a, többesszám hímnemben -i, nőnemben -e végződést kapnak. Pl. un libro nuovo - i libri nuovi; una casa nuova - le case nouve.

Az egyvégződésű melléknevek egyes számban mindkét nemben -e, többes számban pedig -i végződést kapnak. Pl. un uomo giovane - gli uomini giovani, una donna giovane - le donne giovani

Olaszban a melléknév legtöbbször a jelzett szó után áll. Sok mindent lehet még mondani a melléknevekről, de kezdetnek elég lesz ennyi.

És nézzük akkor a két fontos igét. Azért fontosak, mert ezekre lesz majd szükségünk a múlt idő képzéséhez is. Ragozásuk rendhagyó, de fontos megtanulni, mert állandóan használjuk őket. Mivel olaszban a végződés jelzi a személyt, nem szükséges kitenni a mondatban a személyes névmást (én, te, ő stb)

ESSERE=LENNI

io sono
tu sei
lei/lui è
noi siamo
voi siete
loro sono

AVERE=BIRTOKOLNI (nekem van, neked van...)

io ho
tu hai
lei/lui ha
noi abbiamo
voi avete
loro hanno

Példamondatok:
Sono ungherese. / Sei straniero anche tu?/ Carlo è italiano./ Siamo studenti. /Siete stanchi?/ Loro sono molto giovani.
Ho un gatto. / Quanti figli hai? / Giulia non ha molto tempo libero. / Abbiamo una casa grande in campagna./ Avete una macchina nuova. / Hanno una carta della città.

Házi feladat :))) vagyis compito di casa: tanuljátok meg az igék ragozását és szótár segítségével írjatok sok-sok példamondatot. Akinek van kedve, ossza meg a mondatait velünk is.

A nyelvtanulásra is igaz (mint az életre úgy általában), hogy annyit tudsz kivenni belőle, amennyit beletettél. Jó tanulást!
Kérdezzetek bátran. És ha véletlen hibát találtok feltétlen szóljatok!!!

2009. július 14., kedd

Szavak / Parole

A napokban azon gondolkoztam, hogy tudnék segíteni magamon. Nem tudom, ki hogy van vele, de a látszólag megtanult olasz szavakat képes vagyok látszólag egyik pillanatról a másikra el is felejteni. Azért írtam, hogy látszólag, mert reggelente az ágyban elő-előbukkanik valahonnan nagyon mélyről, de akkor meg a magyar megfelelője nem jut az eszembe . Aztán van úgy. hogy a dallama jut eszembe. Zenész múltamat nem tudom és nem is akarom meghazuttolni, biztosan ezért érzem úgy hogy minden szónak, mondatnak zenéje van. A dallamát érzem, a hangulatára emlékszem, de nem jut eszembe maga a szó. Azzal vigasztalom magamat, hogy ez idővel majd javul, hiszen az olasz nyelv tanulása nálam szinte egy idős a blog születésével. Úgy is mondhatnám, hogy még bőven az újszülött kor elején járunk én és Ő:-) így együtt. Egy hét után érzem azt. hogy gördülékenyebben tudom a szavakat kimondani, nem kell rákészülnöm, már nem olyan idegen a nyelvemnek. Szerelem ez a javából miért is titkoljam.
Az önsegélyezés gyötrő stádiumában körülnéztem Magdalénánál és legnagyobb örömömre sok hasznos tanáccsal látott el engem is és nyílván még sokakat. http://nyelvelesek.blogspot.com/2009/04/parole-parole-parole.html
Akinek gondjai vannak a szavak tanulásával azoknak javaslom Magdaléna bejegyzésést.

2009. július 13., hétfő

Az olaszok ajándéka: a mozzarella sajt

Szeretnék megosztani veletek egy egyszerű ám annál fantasztikusabb mozzarella saláta receptet. Nálunk tegnap ez került az asztalra vacsora gyanánt. Friss ropogós kenyérrel , paradicsommal az igazi. Akik nem tudnak lemondani a húsokról, bátran fogyasszanak melléje sonkát, sülteket. Hidegen ,pár óra pihentetés után az igazi.

Így készítettem: Két mozzarella golyót vettem. Ezeket vékonyan felszeltem és egy lapos tálon helyeztem el. Jóféle, sűrű tejfölt kikevertem sóval, borssal apróra vágott friss majorannával (ha nincs szárított is megteszi, csak a színe nem lesz az igazi) Belereszeltem egy fél citrom héját és a levéből is nyomtam a szószhoz. Ezt elvégezve nem is maradt más feladatom mint ráönteni a finom mártást a felszeletelt sajtra. Díszítésként , na meg mert finom is, bazsalikommal szórtam meg a tetejét. Letakartam és betettem a frigóba.

Olyan kár, hogy nem maradt mára :-)


A hatàrozott névelő

Az olasz foneveknek kèt neme lehetsèges, a him- ès a nonem. Hàlistennek a semlegesnem itt nem lètezik, viszont ez egyben rossz hir is, mert minden tàrgynak neme van, amit meg kell vele tanulni, ès aszerint bànni vele. Altalàban mire ezt az ember megszokja, màr meg is tanult olaszul.
A himnemu szavak jellemzoje hogy "-o"-ra vègzodnek, a nonemuekè, hogy "-a"-ra, ès vannak mèg az "-e" vèguek, ami mindketto lehet. Nonemuek mindig az "-ione" vègzodèsuek, ès himnemuek a gorog eredetu "-ma" vègu szavak (il programma, il problema).
Osszeszedtem mindazt, amit a nèvelokrol tudok, ès keresgettem egy kicsit a neten is, ès tàblàzatba szedtem nektek:
Himnemu egyes szàmùak: il, lo, l'
il-t a màssalhangzòk elott hasznàljuk, pl. il francese, il libro, il giornale, il gatto.
lo-t hasznàlunk s+msh, gn, z, ès ps betuk ill. betukapcsolatok elott, pl. lo svizzero, lo spagnolo, lo studente, lo psicologo, lo zio.
l'-t hasznàlunk magànhangzò elott, a nèvelo l'-jèt egybemondjuk a szòval, pl. l'albero, l'olandese, l'italiano, l'amico.
Himnemu tobbes szàmùak: i, gli
i-t mondunk minden màssalhangzò elott, pl. i francesi, i libri, i giornali, i gatti.
gli-t hasznàlunk s+msh, gn, z, ps elott. Pl. gli svizzeri, gli spagnoli, gli studenti.
gli-t hasznàlunk magànhangzò elott, pl. gli alberi, gli olandesi, gli italiani, gli amici.
Nonemu egyes szàmuak: la, l'
la-t hasznàlunk màssalhangzò elott, pl. la francese, la spagnola, la studentessa, la gatta
l'-t hasznàlunk magànhangzò elott, pl. l'aula, l'opera, l'italiana, l'amica.
Nonem tobbes szàmù: le
nonemben ès tobbes szàmban mindig "le"! Evviva!!!!
Remèlem, nem felejtettem ki semmit, ha kihagytam, ne kimèljetek.
Feladatok:
Tegyètek elè a nèvelot:
gatto, regioni, penne, scuola, giacca, orologio, italiana, studenti, libro, telefono, spagnola, alberghi, lettera
tegyètek tobbes szàmba a nèvelot:
...ragazza - ... ragazze, ... ragazzo - ... ragazzi ,... casa - ... case, ...religione- ... religioni, ... banco - ... banchi, ... bicicletta - ... biciclette, ... spagnola - ... spagnole, ... cantante - ... cantanti, ... figlia - ... figlie, ... sorella - ... sorelle, ... industria - ... industrie, ... città - ... città, ... carciofo - ... carciofi, ... quaderno- ... quaderni, ... zaino - ... zaini, ... zio - ... zii.
tegyètek ki a nèvelot:
... tavoli, ... nuvole, ... alberi, ... gatti, ... appartamenti, ... libri, ... linee, ... ombrelli, ... olivi, ... settimane, ... bambini, ... uomo, ... insalate, ... gambe.
Egèszìtsètek ki a mondatokat:
... ragazza bionda è molto alta.
... sedie sono blu, ... tenda invece è gialla.
Ti piace (ìzlik neked) di più ... pasta o ... riso?
... piatti, ...bicchieri, ... tovaglie e ... posate sono nell'armadio.
... cani e ... gatti sono nemici da sempre.
... insalata, ... pomodori, .... pesce e .... le verdure sono cibi sani.

Egy pàr nap mùlva èrkezik a megoldàs.
Mèg egy dolgot szeretnèk veletek megosztani, olasz tanulàsom alatt nagyon sok olasz konyvvel talàlkoztam, ès szemèly szerint az a vèlemènyem, hogy az egyedul tanulàshoz a legjobb a Mòricz fèle, a Tanuljunk nyelveket sorozatbòl (dr. Móricz György, dr. Szabó Győző: Olasz nyelvkönyv kezdőknek I/A), èn nagyon szerettem, mindent rendesen megmagyaràz, tematikusan halad, èrtheto, nem kell mellè semmi màs, ùgy èrtem egymilliò màs fuzet meg kiegèszito konyv, mert minden benne van a nyelvtantòl a szòszedetig.
A Pons nyelvkonyvrol is jòt hallottam, de azt nem ismerem.

2009. július 11., szombat

Fridának

Bocsánat a személyes bejegyzésért, de benéztem Fridához kicsit alaposabban, mert legutóbb ő jelentkezett be hozzám rendszeres olvasásra (amit ezúton is köszönök). Mivel viszont nem találtam nála e-mail-címet (ahogy más sem találhat nálam), ezért úgy gondoltam, ez itt a legjobb hely, ahonnan üzenni tudok neki.
Jól láttam Frida? Preganziolban élsz? Azt hiszem, hamarosan küldöm a füstjeleket, nemsokára megkörnyékezlek benneteket. :) Kb. 20 km-re sátorozunk le tőletek, nem szó szerint, de ott fogunk lakni, igaz, csak egy hétig. Alig várom, hogy csatangoljak az utcákon, gyönyörű épületeket lássak, reggeli piacra járjak, vidám emberekkel találkozzak, meg hogy felfedezzek egy patchwork és/vagy rövidáru üzletet... Tudnál tippeket adni, hogy merre induljak el ez ügyben?
Előre is köszönöm!
Miután hazajöttem, erősíteni fogom ezt az oldalt, ígérem! Temérdek képet szeretnék készíteni, és olyan beszámolót írni, hogy az olyan... olyan... igazi olaszos legyen!! :)

2009. július 9., csütörtök

Dalocska fordìtàsa

Màris kuldom a versike forditàsàt, aki az elso mondattal nem birkòzott meg, ne keseredjen el, nem konnyu. A vers tobbi rèsze màr konnyebben ment, remèlem.
Nem szòròl-szòra forditàst rakok fel, azt mindenki tud szòtàrral, inkàbb a jelentèsèt szeretnèm megèrtetni, mert sokszor az a nehèz, abbòl a pàr szòbòl kitalàlni, mit is akartak mondani.

Le cose di ogni giorno

A mindennapi dolgok

raccontano segreti

titkokat mesèlnek
a chi le sa guardare

azoknak, akik kèpesek azt làtni

ed ascoltare.

ès meghallgatni.

I - II

Per fare un tavolo

Az asztal kèszitèsèhez

ci vuole il legno

faanyag szuksèges
per fare il legno

a faanyag beszerzèsèhez

ci vuole l'albero

kell egy fa
per fare l'albero

a fa termesztèsèhez

ci vuole il seme

szuksègunk van egy magra
per fare il seme

hogy legyen magunk

ci vuole il frutto

kell hozzà egy gyumolcs
per fare il frutto

a gyumolcs kifejlodèsèhez

ci vuole un fiore

szuksègunk van egy viràgra
ci vuole un fiore,

kell hozzà egy viràg

ci vuole un fiore,

kell hozzà egy viràg
per fare un tavolo

hogy asztalt kèszitsunk

ci vuole un fio-o-re.

kell hozzà egy viràg

III - IV

Per fare un fiore

hogy legyen egy viràgunk

ci vuole un ramo

szuksèges egy gally
per fare il ramo

hogy gallyunk legyen

ci vuole l'albero

szuksèges hozzà egy fa

per fare l'albero

a fàhoz

ci vuole il bosco

kell lennie egy erdonek
per fare il bosco

ès hogy erdonk legyen

ci vuole il monte

kell hozzà egy hegy
per fare il monte

hogy hegyet èpitsunk

ci vuol la terra

kell hozzà fold
per far la terra

hogy Foldet alkossunk

ci vuole un fiore

szuksègunk van egy viràgra
per fare tutto

mindenhez

ci vuole un fio-o-re.

szuksègunk van egy viràgra.


Csilla kèrdezte, mièrt van tavola ès tavolo, itt mièrt a tavolo szerepel? Maga a tavolo szò a konkrèt bùtort jelzi, a tavola pedig a hasznàlatban lèvo asztalt kissè elvontabb èrtelemben. Megpròbàlom pèldàkkal elmagyaràzni:

Questo tavolo di cucina è in legno di noce. Ez a konyhaasztal diòfàbòl van.

Misuriamo questo tavolo! Mèrjuk meg ezt az asztalt!

I cavalieri si siedono intorno alla tavola rotonda di Re Artù. A lovagok Arthur kiràly kerek asztala mellett ulnek.

A tavola!!! Asztalhoz!!!

Metti in tavola anche i pomodori. Tedd az asztalra a paradicsomokat is.

Ez àltalàban jellemzo, de nagyon sok jelentèse van a tavolo-nak, màshol, szaknyelvekben gyakran talàlkozni vele, tobbfèle jelentèsben.

Utazás

Sziasztok.
Én kb. 18 évvel ezelőtt voltam Olaszországban. Igaz röplabda edzőtábrban voltunk kb. 10 napig, de nagyon sok szép élménnyel tértem haza. Az edzőnk, Dunszt István felsőfokon beszél olaszul, így mielőtt kiutaztunk, bevezetett minket a nyelv rejtelmeibe, hogy "ne adhassanak el" minket, míg kint vagyunk. Tudtam számolni, és az alap élelmiszerek neveit, alap szavakat. Sajna, mivel azóta sem használtam, szinte mindent elfelejtettem a számokon kívül. Ezért is nagyon örülök, hogy elindult az oldal, úgyhogy rögtön bele is vetem magam ismét az olasztanulásba :-)

Mindenkinek nagyon szép napot!

Dia

2009. július 8., szerda

Bemutatkozàs

Mindenkit udvozlok ezen a blogon, ès nagyon koszonom a meghivàst a szerzoknek, ezentùl èn is szerzotàrs leszek. A nevem Katalin, Caterina olaszul. Olaszorszàgban, Toszkànàban, Montelupo Fiorentino-ban èlek, de èltem màr Piemonte tartomànyban is, Biella-ban. Miòta az eszemet tudom, olasszal ès olaszokkal foglalkozom. Nem igazàn tudok megszabadulni toluk, de màr nem is nagyon akarok. :-) Hozzàm lehet fordulni ezentùl bàrmilyen nyelvi, de egyèb kulturàlis, Olaszorszàggal ès az olaszokkal kapcsolatos kèrdèsekkel. Rogton itt az elso lecke, ami nem is lecke, hanem inkàbb szòrakozàs. Egy olasz dalocskàt szeretnèk bemutatni, a verset az olaszok hires koltoje, Gianni Rodari irta, amelyet Sergio Endrigo zenèsitett meg:

Sergio Endrigo - L. Bacalov : Ci vuole un fiore

Kèt kifejezèst szeretnèk megmagyaràzni, azzal èrtheto lesz ez a kis gyerekdal egy kis szòtàrozàs utàn:

Ci vuole = kell, szuksèges (volere ige)
per fare = hogy elkèszitsuk, hogy megcsinàljuk (fare ige)

Itt a dal szovege, de a video is feliratozva van. Meg lehet fejbol tanulni, hangosan ènekelni a zuhany alatt, vagy a gyerekekkel a kocsiban.


CI VUOLE UN FIORE
Gianni Rodari

Le cose di ogni giorno

raccontano segreti
a chi le sa guardare

ed ascoltare.

I - II

Per fare un tavolo

ci vuole il legno
per fare il legno

ci vuole l'albero
per fare l'albero

ci vuole il seme
per fare il seme

ci vuole il frutto
per fare il frutto

ci vuole un fiore
ci vuole un fiore,

ci vuole un fiore,
per fare un tavolo

ci vuole un fio-o-re.

III - IV

Per fare un fiore

ci vuole un ramo
per fare il ramo

ci vuole l'albero

per fare l'albero

ci vuole il bosco
per fare il bosco

ci vuole il monte
per fare il monte

ci vuol la terra
per far la terra

ci vuole un fiore
per fare tutto

ci vuole un fio-o-re.

V

Per fare un tavolo

ci vuole il legno
per fare il legno

ci vuole l'albero
per fare l'albero

ci vuole il seme
per fare il seme

ci vuole il frutto
per fare il frutto

ci vuole il fiore
ci vuole il fiore,

ci vuole il fiore,
per fare tutto

ci vuole un fio-o-re.


Buon divertimento! Jò szòrakozàst!


Ábécé, névelők

Jó tanítónénihez méltóan, leírom nektek az olasz ábécét. A gyerekekkel is mindig ezzel kezdjük. Bár nekünk nem hiszem, hogy a továbbiakban túl sok dolgunk lesz majd magával az ábécével. Ezért, hogy érdemi tanulás is legyen a dologból, minden betűhöz kaptok egy új szót is, amit megtanulhattok! Az új szót mindig pirossal, a magyar megfelelőjét pedig vastag feketével írom majd.


Az olasz ábécé (L'alfabeto - lalfabéto)

a /á/
l' abito /lábíto/ a ruha

b /bi/
la bocca /lá bokká/ a száj

c /csi/
la cioccolata /lá csokkolátá/ a csokoládé

d /di/
il dente /il dénte/ a fog

e /é/
l' erba /lérbá/

f /effé/
la famiglia/lá fámílja/a család

g /dzsi/
il gatto /il gátto/ a macska

h /ákká/

általában néma


i /i/
l' insetto /linszétto/ a rovar

j /ilungo/


k /káppá/
csak kiejtésben
la casa (lá kázá) a ház

l /ellé/
il latte /il látte/ a tej

m /emmé/
la madre /lá mádre/ az anya

n /enné/
il naso /il názo/ az orr

o /ó/
l' orecchio /lóréccsio/ a fül

p /pi/
il padre /il pádre/ az apa

q /ku/
il quadro /il kvádro/ a kép

r /erré/
la regalo /lá régálo/ az ajándék

s /esszé/
la stanza /lá sztanca/ a szoba

t /ti/
la tavola /lá távolá/ az asztal

u /ú/
l' uccello /lucséllo/ a madár

v /vi/
il vino /il víno/ a bor

w /vi doppjó/

x /iksz/

y /ipszilon vagy i gréko/

z /dzétá/
il zucchero /il cukkéro/a cukor




Idegen szavakban forul elő: a j, k, x, y, w

A h néma.



Határozott névelők:

il- határozott névelő, egyes számban álló hímnemű főnevek előtt használjuk, jelentése 'a', 'az'.

la- határozott névelő, egyes számban álló nőnemű főnevek előtt használjuk, jelentése 'a', 'az'.

Ha a főnév egyes számban, mind hímnemben, mind nőnemben magánhangzóval kezdődik, a határozott névelő lerövidül- l'. A névelőt együtt ejtjük a szóval.

Az olasz nyelvben a főneveket csoportosítani tudjuk nemük szerint. Az "a"-ra végződő főnevek legnagyobb része nőnemű, az "o"-ra végződőek hímneműek. Az "e" végződésű főnevek egy része hím-, másik része nőnemű.

hímnemű pl.
il libro /il libro/ - a könyv
il helyett l'uccéllo /lucséllo/ - a madár
il dente /il dente/ - a fog

nőnemű pl.
la tavola /lá távolá/ az asztal
la helyett l' amica /lámiká/ - a barátnő
la madre / lá mádre/ - az anya




A hangsúly (L'accento - lacsento)

A hangsúlyos szótagot nagyobb erővel és hosszabban ejtjük ki. Az olasz szavak 80-90 %-ában az utolsó előtti szótagot hangsúlyozzuk. E szavak neve: parola piana.


2009. július 7., kedd

Prima lezione

Mert mindenki itt kezdi. Az első leckénél.
Én is köszöntök mindenkit aki erre vetődik, erre jár, vagy ahogyan az olasz nyelv mondja:

passare-, jön, bejön, erre jár.

Persze nem itt kezdjük. Én ott kezdtem, hogy sok sok évvel ez előtt elmentem a férjemmel és barátokkal egy Firenze, Róma ,Pisa "körútra" . Nehéz lenne elmondanom mi minden fogott meg ebben az országban. Az emberek harsány nevetése? Igen. A régi épületek hangulata? Biztosan. A virágok a legkisebb teraszon is csodálatosak voltak, a narancsfák csak úgy virítottak a lédús gyümölcseiktől. Róma szökőkútjait senki nem felejti el aki egyszer látta.Sok sok év után újra fellángolt a szerelem, és készülök a nagy találkozásra. Időm van bőven és addig is tanulom az olaszok nyelvét, ami maga a ZENE.



Kétféle kezdő olasz nyelvkönyvet használok, itt láthatjátok az egyiket. Első feladatomnak tartottam, hogy a betűkkel, kiejtéssel ismerkedjek meg. Hosszú lenne itt mindent leírni, de akit érdekel itt megtekintheti:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Olasz_nyelv#Kiejt.C3.A9s


Érdemes ezeknél az alapoknál kezdeni, mert bár közel áll a betűk kiejtése a magyar abc hangjaihoz azért jócskán van eltérés.

Egy érdekesség: Az olasz nyelvben szótagoláskor a magánhangzó csoportokat nem választjuk el: pl. Oceania O-cea-nia (ocseánia)


Az olaszban a hangsúlyos szótagot nem jelölik, kivéve, amikor az utolsó szótag hangsúlyos. a tankönyvekben azonban ékezettel, vagy felemelt ponttal jelölik a hangsúlyos magánhangzót, valahányszor ez nem az utolsó előtti szózagban van.
Hogy ez miért fontos? Nos ,vannak kettős jelentésű szavaik amelyeket csak a szavak helyes hangsúlyozásával tudunk megkülönböztetni. pl.

ancóra- még (de! ) áncora-horgony
pagáno-pogány (de! ) págano-fizetnek

Ugyen nem is olyan bonyolult! Gyertek csatlakozzatok!

Salve!/Üdvözlöm!

Ez a blog Olaszország és az olasz nyelv szerelmeseinek kedvéért jött létre. Szeretnénk olasz nyelvet tanulni, legalább alap társalgási szinten, hogy pár szóval meg tudjuk értetni magunkat olaszországi utazások alkalmával. Aki ezt a blogot olvassa vagy szerzővé válik, nemcsak a nyelv sajátosságaiba kóstolhat bele, hanem elmondhatja utazási élményeit, megoszthatja itáliai fotóit. Leírhatja kedvenc olasz receptjeit. Írhat kedvenc olasz festőiről, szobrászairól, épületeiről... Bármiről, ami a 'nagy csizmához' kapcsolódik! Szeretettel várunk mindenkit!