2009. december 30., szerda

Ridere fa bene

A jovo èvi falinaptàrunkon talàltam ezt a nèhàny - fèlreèrtheto, ès igy vicces - felhìvàst, amit katolikus paròkiàk hirdetofalàròl gyujtottek ossze. Remèlem, egy kis forditàs utàn ti is olyan jòt fogtok kacagni rajta, ahogy èn tettem.

"Per tutti quelli che tra voi hanno figli e non lo sanno, abbiamo un'area attrezzata per i bambini!"

"Giovedì alle 5 del pomeriggio ci sarà un raduno del Gruppo Mamme. Tutte coloro che vogliono entrare a far parte delle Mamme sono pregate di rivolgersi al parroco nel suo ufficio."

“Il gruppo di recupero della fiducia in se stessi si riunisce Giovedì alle 19. Per cortesia usate le porte sul retro.”

“Venerdì sera alle 19 i bambini dell’oratorio presenteranno l’Amleto di Shakespeare nel salone della parrocchia. La comunità è invitata a prendere parte a questa tragedia.”

“Care signore, non dimenticate la vendita di beneficenza! E’ un buon modo per liberarvi di quelle cose inutili che vi ingombrano la casa. Portate i vostri mariti.”

“Tema della catechesi di oggi: “Gesù cammina sulle acque.” Catechesi di domani: “In cerca di Gesù.”

“Il coro degli ultrasessantenni verrà sciolto per tutta l’estate con i ringraziamenti di tutta la parrocchia.”

“Ricordate nella preghiera tutti quanti sono stanchi e sfiduciati della nostra Parrocchia.”

“Il torneo di basket delle parrocchie prosegue con la partita di mercoledì sera: venite a far tifo per noi mentre cercheremo di sconfiggere il Cristo Re!”

“ Il costo per la partecipazione al convegno su “preghiera e digiuno” è comprensivo dei pasti.”

“Per favore mettete le vostre offerte nella busta insieme ai defunti che volete far ricordare.”

“Il parroco accenderà la sua candela da quella dell’altare. Il diacono accenderà la sua candela da quella del parroco, e voltandosi accenderà uno a uno tutti i fedeli della prima fila.”

“Martedì sera, cena a base di fagioli nel salone parrocchiale. Seguirà concerto.”

Buon 2010 a tutte voi!!!

2009. december 28., hétfő

Congiuntivo presente - kötőmód jelenidő

Kaptam egy kérést, hogy írjak a kötőmódról egy bejegyzést. A kötőmódot az olaszban elég gyakran használják, ami tovább nehezíti a nyelvet helyesen beszélni igyekvő külföldiek helyzetét, de azért nem olyan vészes az elsajátítása, csak sokat kell gyakorolni.

A jó hír az, hogy képzése viszonylag egyszerű, egyes szám minden személyben megegyezik (ezért a SZEMÉLYES NÉVMÁST többnyire kitesszük, hogy egyértelmű legyen ki a mellékmondat alanya), a rossz hír, hogy ebből is van négy igeidő. Kezdjük a jelennel (congiuntivo presente).

Képzése:
- are végű igéknél: egyes szám mindhárom személyben: -i, többes szám: -iamo; -iate; -ino
- ere végű igéknél: egyes szám mindhárom személyben:: -a, többes szám:-iamo; -iate; -ano
- ire végű igéknél: egyes szám mindhárom személyben:: -a, többes szám:-iamo; -iate; -ano (-isc- es igék egyes számában és többes szám harmadik személyben itt is megvan az -isc. pl. Capisca, capisca, capisca, capiamo, capiate, capiscano)


IGERAGOZÁSI TÁBLÁZATOKAT ITT TALÁLTOK.


Használata:
  1. Che- vel kezdődő főmondatokban használva jelentése: sejtés, kétség, bizonytalanság, kívánság, felszólítás: pl. Che sia di nuovo Luca? = Talán megint Luca az?; Che faccia attenzione!=Vigyázzon!; Che Dio ce la mandi buona!= Adja Isten!
  2. Leginkább mellékmondatokban használjuk, bizonyos kötőszavak után congiuntivo áll. pl.: benché/malgrado/nonostante/sebbene, affinché, purché, a condizione che, a meno che, prima che, senza che, come se
  3.  CHE után akkor áll congiuntivo, ha a főmondat állítmánya 
  • akaratot, kívánságot, megengedést, szükséget fejez ki: pl. aspettare, augurarsi, desiderare, permettere, preferire, sperare, non vedere l'ora, volere ...
  • bizonytalanságot, személyes véleményt, gondolatot, érzést fejez ki: pl. capire, credere, immaginare, pensare, trovare ...
  • kétséget, bizonytalanságot fejez ki: pl. dubitare, non essere sicuro, non sapere, non pensare, non credere ...
  • rengeteg kifejezés van, amely után congiuntivo áll, főleg érzelmet, örömöt, bánatot, haragot, csodálkozást jelentőek. Néhány példa: aver paura che; essere contento/felice/sorpreso/triste che; non sopportare che; temere che ...
  • személytelen igék és kifejezések után is gyakran congiuntivo áll. Néhány példa: è assurdo che; bisogna che; è bene/meglio/bello/incredibile/impossibile che; ènecessario che; èpeccato che; può darsi che ...
Ha ellenben a személytelen igék bizonyosságot fejeznek ki ( è sicuro che, è chiaro che ...) akkor indicativo, kijelentő mód követi őket. Ugyanígy a CHE-vel kezdődő olyan mellékmondatban, ahol a főmondat  bizonyosságot fejez ki (sapere, essere sicuro/certo/convinto) szintén NEM CONGIUNTIVO, hanem indicativo áll. A dire/affermare/confermare után sem áll kötőmód.

Egyéb használatok:
  • vonatkozó mellékmondatban, amely kívánságot, felszólítást, elvárást fejez ki (pl. Mi puó consigliare un libro che piaccia ai bambini?)
  • vonatkozó mellékmondatban, amely kizárólagosságot jelent, pl. l'unico; l'ultimo; il solo; nessuno Non c'è nessun film che gli piaccia)
  • chiunque; qualunque/qualsiasi; dovunque; comunque után

GYAKORLATOK:
I. Tedd a congiuntivo presente megfelelő alakjába a zárójelben lévő igéket (ragozáshoz segítségül hívhatod a fenti linken található táblázatokat)
  1. Mi auguro che tutto ____________ (andare) bene.
  2. Aspettiamo che _____________ (arrivare) Pietro.
  3. Spero che non ____________ (succedere) niente.
  4. Preferiamo che tu non ____________ (partire) da solo.
  5. Penso che _____________ (essere) meglio partire subito.
  6. Mi sembre che Stefano non __________ (stare) bene.
  7. Trovo che il tuoi genitori ___________ (avere) raggione.
  8. Dubito che Enzo __________ (sapere) bene il tedesco.
  9. Non so che mio marito ___________ (potere) venire.
  10. Non sono sicuro che il film ___________ (piacere) a tutti.
II. Kicsit nehezebb feladat: Tedd a zárójelben levő szavakat congiuntivo presente vagy indicativo megfelelő alakjába: 

  1. Credo che Anna __________ (essere) in vacanza.
  2. So che __________ (avere) raggione tu.
  3. Temo che ___________ (arrivare - loro) in ritardo.
  4. Carlo dice che non ___________ (avere) tempo.
  5. È evidente che Maurizio ___________ (sapere) bene l'inglese.
  6. Bisogna che a scuola tu ___________ (fare) piú attenzione.
  7. Crede che tu ____________ (stare) male.
  8. È certo che qui non ___________ (accettare) carte di credito.
  9. Carlo continua a fumare, sebbene gli _________ (fare) male.
  10. Vado io a prendere la nonna, a meno che non__________ (volere) andarci tu.
III. És végül egy fordítás. Fordítsd le a mondatokat congiuntivo használatával.
  1. Nekem úgy tűnik, hogy nem tanulsz sokat.
  2. Azt hiszem már ismered őt.
  3. Lehet, hogy tévedtek (ti).
  4. Nem vagyok biztos benne, hogy ma megérkeznek.
  5. Jobban szeretném (preferire) ha te hívnád fel.
  6. Azt kívánom, hogy ti nyerjetek.
  7. Nem igazságos (giusto), hogy mindig én fizetek.
  8. Rögtön indulnotok kell. (szükséges)
  9. Remélem nem érkezel későn.
  10. Fontos, hogy jól megértsétek.
Jó munkát! Pár nap múlva jövök a megoldásokkal.

2009. november 9., hétfő

Il mio paesano

Vàrosom szulotte Csokonai Vitèz Mihàly, de nem ezèrt szeretem, sot, sokàig komolytalannak tartottam, mert ugye aki ott szuletett, ahol èn, az nem lehet komoly, ha mègoly nagy kolto is.
Pedig igen komolyan-szèp verseket irt, ide is teszek nektek egyet, làssuk, tetszik-e? A forditàssal sem kell bibelodni, ezt Mihàly szàzszor szebben megirta màr magyarul anno.
Direkt nem irom oda a magyar cimèt, de biztos ràjottok az elso soràbòl.

Csokonai Vitèz Mihàly: Richiesta rispettosa

Mi consuma il fuoco ardente
di questo immenso amore,
la medicina per la mia ferita
sei tu, bellissima piccola rosa!

Il vivace brillare dei tuoi occhi
è come fuoco che illumina l'alba,
cacciano via i miei pensieri
le tue lucide labbra.

Rispondi con parole angeliche
alla mia richiesta,
con mille baci d'ambrosia
ti pagherò per la risposta.

Forditotta: Preszler Agnes

2009. október 16., péntek

Pizza!!!!

A pizza annyira olasz ètel, hogy szerintem ekkènt ismerik az egèsz vilàgon mindenhol (talàn csak az amerikai kisgyerekek hiszik azt, hogy amerikai ètel). A pizza tudvalevoleg Nàpolyban szuletett, egyesek szerint Sorrento-ban, de szerintem minden nèpnek van valami hasonlò recepje, nàlunk pèldàul a kenyèrlàngos.
Hogyan kell pizzatèsztàt kèsziteni? Nincs benne semmi ordongossèg, egyszeru kenyèrtèszta, mègis, ha valaki jobban utàna szeretne nèzni, itt egy video (termèszetesen olaszul), ahol lèpèsrol lèpèsre bemutatjàk a kèszitès mòdjàt. Es ha jobban utàna szeretnètek olvasni, itt a Wikipèdia olasz nyelvu pizzaoldala, ez tobbet tartalmaz, mint a magyar.

Es az izesìtès? Mindig mèrges leszek, ha olyanokat mondanak nekem, hogy "tehetsz rà, amit akarsz", mert jò, de akkor mit, mondjuk rakjak rà lekvàrt, ha azt akarok? Ugye nem?!
Szòval gondoltam, ideìrom a mi kedvenc pizzafajtàinkat, aki tobbet tud, az mondja meg, vagy ahogy az olasz mondja, "chi più ne ha, più ne metta"!
Az alap az àltalàban a paradicsomos-fokhagymàs-bazsalikomos ìzè, amit szètkenunk a tetejèn, ès a ràpakolt cuccok utàn megszòrjuk mozzarella sajtdarabokkal.
pizza margherita - Margherita di Savoia tiszteletère kèszult az elso ilyen pizza (tortènet itt), paradicsomos meg mozzarellàs
pizza prosciutto - sonkàs
pizza prosciutto e funghi - sonkàs-gombàs
pizza capricciosa - (azaz hisztis pizza) articsòka, olajban eltett gombàk, fekete olivabogyò, paradicsom, mozzarella
pizza tonno e cipolla - tonhal ès hagyma (ezt imàdom a legjobban, de nem a legkonnyebb ètel)
pizza melanzane e prosciutto - padlizsàn ès sonka
pizza rucola e bresaola - a bresaola egy sonkafajta, ès a rucola nevu kis kesernyès levelekkel szòrjàk meg miutàn kiszedtèk a sutobol
pizza maialona - azaz malac - virsli, hasaalja szalonna kis darabokban, szalàmi vagy kolbàsz, szòval a disznò szine-java
pizza quattro stagioni - nègy èvszak - sonka, gomba, olivabogyò, szardinia, capribogyò, articsòka, tehàt csupa olyan dolog, amihez otthon "konnyen" hozzàjut az ember. A pizzàt nègy rèszre osztjuk kèpzeletben, ès a nègy fertàlyra kulon szortirozva osztjuk be a finomsàgokat.
Itt nincs olyan, hogy ananàszos, meg tejfölös, meg kukoricàs, mint otthon, ès mikor itt elmesèlem ezt, akkor az olaszok felhördulnek ès indulatosan agitàlnak az ilyen szörnyusègek ellen, mivel a pizza az csak margherita lehet, mert az az igazi, az eredeti, pedig èn se hörgök, mikor ők minden vackot beledobàlnak a pörköltbe ès vigyorogva közlik, hogy ez eredeti magyar ètel!

2009. október 3., szombat

Magázás? Tegezés?

Itthon már annyira elharapózott a tegeződés, hogy magam sem tudom mikor kinek hogy köszönjek. Lassan a magázódás ki is hal ebben az országban.

Az angolban olyan kényelmes, hogy csak egy forma van, így egy külföldi számára sem gond megszólítani egy idegent. Olaszul viszont el kell dönteni, melyik formát használjuk, mielőtt megszólalnánk. Katicától szeretném kérdezni, hogy van ez Olaszországban?Ki tegez kit? És kit kell magázni?

2009. szeptember 30., szerda

Odaátról jelentem

Megküzdöttem a többesszámokkal. Kis hibaszázalékkal sikerült megoldanom a feladatokat.
Katát most arról kérdezném , hogy a lefordított mondataim jók e ?
Csak esz.-ban írom le őket.
Most megyek az iskolába. Megnézem a vidéket. Sokat dolgozol. Én szintén sokat dolgozom. Ő Milánóban lakik. Ő keveset dolgozik. Miért nem beszélsz? Olaszul tanulok. Hallgatom az olaszok beszélgetését. Elérkezett az a pillanat. megnézem olaszország térképét. Várod az időt? Az utolsó mondatot nem igazán értem... Visszatér hatkor? Vagy valami hasonló?
Kata szuper mondatok voltak. köszönöm szépen.

2009. szeptember 24., csütörtök

Hahò, van odaàt valaki?

Egy feladat, csak ùgy, hàtha valakinek pont feladatokat lesz kedve megoldogatni.
Az "I primi due passi"-bòl, 5. lecke.

Tegye a tobbes szàm megfelelo szemèlyèbe:
Pl. Ora vado alla scuola. Ora andiamo alla scuola.

Guarda il paesaggio. Tu lavori molto! Anch'io lavoro molto. Egli abita a Milano. Lei lavora poco. Perchè non parli? Io studio l'italiano. Ascolto la conversazione degli italiani. Arriva in questo momento. Guardo la carta geografica d'Italia. Aspetti da molto? Torna alle sei.


Elkezdtem a Karàcsonyon gondolkodni, ti tudjàtok màr, kinek mit fogtok ajàndèkozni? Rovid kutatàs utàn ezt talàltam:

http://www.megghy.com/punto_croce_natale.htm
(keresztszemes karàcsonyi himzèseket lehet letolteni, van màsfajta is, de èn csak erre kerestem rà.)


Egy olasz blog kèzimunkàval ès receptekkel, olvasgatni:

http://mammadeglialieni.blogspot.com/

Es itt egy màsik, szigorùan keresztszemes:

http://ilfiloincantato.splinder.com/

Es innen talàltam egy jò kis ollòtartò-tutorialt, minden olaszul:

http://popopazia.wordpress.com/scissor-case/

Elèg lesz nèzelodni ès forditgatni?


Es itt a feladat megoldàsa:
Guardano il paesaggio. Voi lavorate molto! Anche noi lavoriamo molto. Loro abitano a Milano. Loro lavorano poco. Perchè non parlate? Noi studiamo l'italiano. Ascoltiamo la conversazione degli italiani. Arrivano in questo momento. Guardiamo la carta geografica d'Italia. Aspettate da molto? Tornano alle sei.

2009. szeptember 18., péntek

Nèhàny egyszeru mondat az igeragozàshoz

Forditanivalò, avagy pèldamondatok:
Io abito a Milano. Tu dove vivi?
Andiamo a scuola domani, ma solo noi, bambini, la mamma ed il papà vanno al lavoro. Il nostro cane non va da nessuna parte.
Ora chiamo Paolo e gli chiedo quando arriva il suo treno. Così vado ad aspettarlo alla stazione e lo porto direttamente a casa con la mia macchina.
Ascoltare musica è il mio passatempo preferito.
Entra pure, sono in casa e ti aspetto da tanto tempo!
Mentre io faccio la torta, tu fai la crema, e dopo lo montiamo insieme.
Mio fratello frequenta la terza bi (3B). Io sono solo alla prima elementare.
Gli orsi lavatori sono animali simpaticissimi, lavano tutto, la verdura e la frutta, prima di mangiarli.
Ascoltami, ti spiego, a me non piacciono i gatti, ne i cani, non mi puoi obbligare di accarezzarli!
Suonano alla porta, o lo sento solo io?
Vado a visitare la mia vecchia zia, la sorella di mia madre, e visto che abitano accanto, visito anche mia cugina e la sua famiglia.
Resta qui, non te ne andare! (az ige "andarsene", a "restare" felszòlitòmòdban van)
Professore, tutti ci scusiamo per il nostro comportamento.
Buttate questi vecchi vestiti, non li vuole nessuno!


Egy kis zene, napsugàr fàradt oszi lelkunknek (Negrita: Gioia infinita), nèhol spanyolul van, ne ijedj(-etek) meg:



L’onda lunga dell’asfalto schiaccia le parole,
sguardi persi oltre i vetri, oltre di noi…
il ritorno porta addosso mal di testa e mal d’anima,
nei silenzi ognuno piano fruga dentro di se..

Dal koma proverò a riemergere,
nelle nebbie mie lisergiche,
omadonna che ora era,
era oggi o ieri sera?
20 notti e poco giorno…
me le sento ora che torno…
ora che la fiesta è andata,
pace amore e GIOIA INFINITA…
(Como un rio, como el mar, como el sol)…
GOIA INFINITA…
(Luz de luz mata mi dolor)…
GIOIA INFINITA
(Como un rio, como el mar, como el sol)…
…INFINITA
(Luz de luz mata mi dolor)…

Pagherei per questa vibra buona,
per averla sempre quando uno suona,
porto dentro quei sorrisi, le parole, gli sguardi, i visi.
E qualcuno ancora si stupisce del fuoco sacro che ci unisce,
scosse forti dell’anima che nessuno scorderò più!
E questo il Bardo lo sa, lui illumina le città,
cantando si dimena, un W alla strada e un W all’amicizia vera,
che è una cosa rara, che un oceano ci separa,
brindo a voi e a questa vita,
pace amore e GIOIA INFINITA…
(Como un rio, como el mar, como el sol)…
GOIA INFINITA…
(Luz de luz mata mi dolor)…
GIOIA INFINITA
(Como un rio, como el mar, como el sol)…
GIOIA INFINITA
(Luz de luz mata mi dolor)…

(senti Roy come spacca con la tromba
questa è la ricetta della buena onda
senti la tromba,piega la bomba,piega la bomba…)

brindo a voi e a questa vita,
pace amore e GIOIA INFINITA…
(Como un rio, como el mar, como el sol)…
GOIA INFINITA…
(Luz de luz mata mi dolor)…
GIOIA INFINITA
(Como un rio, como el mar, como el sol)…
GIOIA INFINITA
(Luz de luz mata mi dolor)…

Dal koma proverò a riemergere,
nelle nebbie mie lisergiche,
omadonna che ora era,
era oggi o ieri sera?
20 notti e poco giorno…
me le sento ora che torno…
ora che la fiesta è andata,
pace amore e GIOIA INFINITA…
GIOIA INFINITA…
GIOIA INFINITA…
GIOIA INFINITA…

(senti Roy come spacca con la tromba
questa è la ricetta della buena onda
senti la tromba,piega la bomba,piega la bomba…)

2009. szeptember 15., kedd

Karácsony-Natale

Bon giorno! Szép napot mindenkinek!


Gondoltok már a karácsonyra? Persze még messze van, de nem árt idejében elkezdeni a készülődést. Egy csodás blogot ajánlanék, ahol már sokat gondolnak a karácsonyra . Hímzős lányok figyelmébe ajánlanám, csodás dolgokat látni ezeken az oldalakon.

http://pinta-pinta.blogspot.com/ A blog címét, Pinta, én ösztönzésnek, segítségnek, buzdításnak fordítottam. Esetleg inspiráció? Nem tudom, majd segítenek a lányok.

Natale, ancora Natale
è pronto un nuovo disegno su Lilli

sono un pò curiosa
- io sono notevolmente in anticipo -
ma voi siete al lavoro per l'occasione?

Karácsony, még egyszer karácsony és tessék egy új minta Lilliről.

(Su Lilli ha jól tudom ezt jelentené, magyarul Lilli blogját írnám.)

Egy kicsit kiváncsi vagyok- előre érdekelne-de nektek van lehetőségetek a munkához?

Tudom rövidke a fordítás de biztosan lehet benne hibázni, még ha nyulfarknyi is:-)

Addio!

2009. szeptember 5., szombat

Audiolibri

Egy internetes oldalt szeretnèk ajànlani, bàr tudom, hogy ez mèg tùl nehèz a kezdőknek, azoknak èrdekes, akik màr egy bizonyos szinten beszèlnek olaszul. Hangoskonyveket lehet hallgatni, rengeteg klasszikust, szinèszek előadàsàban, irodalmi olasz nyelven. Erdemes hallgatgatni, akkor is, ha nem nagyon èrtitek, jòl belemàszik az ember fulèbe a kiejtès.
A Rai ràdiòs oldala, itt most per pillanat be van àllitva az Anna Kareninàra, de nem tudom, hogyan kell visszamenni a főoldalra, viszont innen alul ki lehet vàlasztani a tobbi klasszikust is:
http://www.radio.rai.it/radio3/terzo_anello/alta_voce/archivio_2002/eventi/2002_10_16_anna_karenina/
De jò lett volna egy ilyen nekem is, mikor èn tanultam.... a szokol-jellegu ràdiònkon pròbàltam nèha olasz adàsokat befogni, ès felvettem magnòra a tèvè elott kucorogva az èjjel adott szinkronizàlatlan olasz filmeket, hogy aztàn ùjra ès ùjra meghallgatva pròbàljam kideriteni, mirol is beszèltek...

2009. szeptember 4., péntek

Csupa fehérség:-D


Bemutatnám Nektek ezt a csodás blogot. http://atmosferadicasa.blogspot.com/ Én talán az Otthon hangulata-nak fordítanám a címét, de majd Kata és Magdi biztosan kijavítanak ha szükséges. Végre volt egy kis lopott időm és fordítgattam is-illetve próbálkoztam:-D
Tanto bianco in questa soffitta...sangalli,tombolo,stemmi m e r a v i g l i o s i ricamati divinamente bene.....perchè non applicarli su cuscini per la camera da letto o il divano..
intagli colorati , bordi all'uncinetto ed ago ,di gran moda nei salotti del primo '900, usati per cuscini e paralumi ...
Anticipiamo l'autunno con ...uva in rilievo, copertina da quaderno con frutti di stagione, e busta porta ricordi dipinta a mano su seta.
És amit én hámoztam ki a szövegből az így szól:
Rengeteg a fehér ezen a padláson…
(??-) ,csipkék, címerek csodálatos hímzések ,Isteni áldás. (Hála Istennek?) Talán rátétek lehettek párnákon a szobák díványain.
Színes áttört hímzések , tűvel körbehorgolva. Nagy divat lehetett ,a 900 as évek környékén (előtt?)használták őket a párnahuzatokon és a lámpa búrákon. Elénk tárja az őszt…Kidomborodó szőlőszemekkel , egy füzetborítón az évszak gyümölcseivel. és ajtót nyit a múltra egy kézzel festett selymen.
Izgatottan várom mit szóltok hozzá?? Az igazság az, hogy nem találtam meg minden szó jelentését. Pl Az anticipiamo nem tudom mit jelenthet csak ráérzés a fordításom.

2009. augusztus 26., szerda

Gyapjùhold melegìti a vacsoràm

Eloszor is mindenkitol elnèzèst kèrek a dalèrt, mondtam is, hogy ne szidjatok nagyon.
Az tippelt jòl, aki arra gondolt, hogy ennek a dalnak semmi èrtelme sincs! Az egèsz szòjàtèkokbòl, versikèkbol, rimecskèkbol àll, olyan, mint mikor az òvodàsok a szavakat egymàs utàn rakosgatjàk, ès a màr jòl ismert dallamra ìgy halandzsàznak. Viszont rendkìvul jàtèkos, vidàm, ès meg lehet belole tanulni, egy nagyon fontos dolgot: az olasz nyelvben (is) bizonyos szavak eredeti alakjai ès annak mòdosult (ragozott, kèpzett) alakjai kozott sokszor jelentèsben nagyon nagy kulonbsègek vannak. Nèha ùgy tunik kèt szòròl, hogy azonos a tő, amiről kèpeztèk, de aztàn ràjon az ember, hogy nem, ès teljesen màst jelent. Az ilyen szavak àltalàban komikusok előadàsaiban vicces fèlreèrtèsek alapjàt szolgàljàk.
Itt az èn fordìtàsom, hozzàteszem, hogy nincs szòtàram, fejből fordìtok mindent, igy nem mindig a pontos szòtàri szòt fogom odaìrni. A szòtàrnak higgyjetek, ne nekem!

Valeria Rossi: Luna di lana Gyapjùhold

Con il bricco sono una briccona A kannàval huncut vagyok
(a "briccona" lehetne mèg olyan alak, aki szàmìtò, vagy màs kàràra kovet el valamit, de a legősibb mestersèg kèpviselőit is szoktàk ìgy nevezni - nem sèrtő mòdon)
di una cuccia faccio una cucina a kutyahàzbòl konyhàt kèszitek
con le mine faccio una minestra a puskatoltènyekből levest főzok
("mine" nemcsak a pisztolyokba, puskàkba kerulő toltènyeket, de a toltős grafitceruzàkba, rotringokba betoltheto grafit-beleket is jelenti)
oggi è festa ma unnep van

con la voglia faccio una tovaglia a kìvànsàgbòl asztalterìtőt kèszìtek
(a voglia olyan nagymèretu anyajegyet vagy bőrelszìneződèst is jelent, amivel a csecsemők egyutt szuletnek. Ilyenkor azt mondjàk, hogy az anyuka kìvànòssàga hozta ki a csecsemőn ezt a foltot. Ezt a szòt hasznàljuk akkor is, mikor nagyon kìvànunk valamit enni, inni, vagy bàrmit: Ho voglia di fragole = nagyon kìvànom az epret)
con la salvia sono una salvietta a zsàlyàval szalvèta vagyok
di una trama faccio un tramezzino a tortènetből szendvicset csinàlok
(az olaszoknak sokfèle szendvicsfèlèjuk van, ebbol az egyik a tramezzino, àltalàban fehèr szendvicskenyèrbol kèszitik ès hàromszog alakùra vàgjàk, itt talàlhatò nèhàny recept :-))
(ja, ès a trama az regènynek vagy filmnek a tortènete, de szovott anyagnak a szovèsi mòdjàt is, vagy a mintàjàt jelentheti, gondolom a màsodikbòl ered az elso, ugye, hogy ùgy szovik a regèny vagy film tortènetèt, mint a szovott textilt...)
pioggia panino eső zsemle

con la molla faccio una mollica a rugòbòl kenyèrgalacsint gyùrok
per la forma basta una formica a formàjànak elèg lesz egy hangya
con la fame faccio la famiglia az èhsègből csalàdot csinàlok
pane papaia kenyèr papaja

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia
a kagyòlfűìzű vìz tör majd fel a földből, mint egy hullàm

luna di lana riscalda la mia cena gyapjùhold melegìti a vacsoràm
colla scodella ciambella di collana ragasztò edèny nyaklànc-fànk
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà aludj viràg, majd felèbreszt az ùj nap, ami eljon

Sette sassi messi in fila indiana hèt kavics libasorban
(az olaszok a libasort "indiàn sor"-nak hìvjàk, ès tènyleg, az indiànok is igy mentek mindig egymàs utàn, egy sorban, ja ès egyèbkènt az indiàn ès az indiai az mindakettő "indiano")
sette giorni sotto una panchina hèt nap a pad alatt
vengo a galla e sono una gallina felùszom a felszìnre ès tyùk vagyok
acqua farina vìz liszt

con le mani faccio una maniglia a kezeimből kèszìtek egy nyelet
(ezt ajtòkilincsnek is fordìthattam volna, de itt utal kozvetelnul utàna a serpenyő nyelère:)
per levar dal fuoco la padella hogy a tuzről levegyem a serpenyőt
con la fretta faccio una frittata a sietsègből tojàsràntottàt kèszìtek
fretta forchetta sietős villa

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia
a kagyòlfűìzű vìz tör majd fel a földből, mint egy hullàm

luna di lana riscalda la mia cena gyapjùhold melegìti a vacsoràm
mare di rame e cannella caramella rèztenger ès fahèjas karamella
(itt erosen gondolkodni kellett, mert a rame-t ès az ottone-t mindig osszekeverem, az egyik a rèz a màsik az òn....?)
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà aludj viràg, majd felèbreszt az ùj nap, ami eljon

Basta un solletico al cielo per una goccia di riso elèg egy kis csiklandozàs az ègnek egy csepp nevetèsèrt
(itt a szovegkornyezetbol nem derul ki, hogy a riso az a ridere igèbol szàrmazò nevetèst, vagy a riso mint rizst jelenti-e, de gondolom ez is volt a cèlja a szerzonek)
tremano le nuvole perché sotto non c’è il pane sotto non c’è amore remegnek a felhok mert lenn nincs kenyèr, lenn nincs szeretet

Con la colla faccio una cipolla a ragasztòbòl hagymàt csinàlok
di un invito faccio un involtino egy meghìvàsbòl pedig tekercset
(involtino àltalàban minden olyan ennivalò, amit osszetekernek ès belul meg van toltve. Ilyen a kinaiak tavaszi tekercse - involtino di primavera, vagy a mi toltott kàposztànk is - involtino di cavoli)
di una crepa faccio una cremina egy repedèsbol krèmet kèszitek
riso di spina tuskès rizs (vagy szùròs nevetès?)

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia
a kagyòlfűìzű vìz tör majd fel a földből, mint egy hullàm

luna di lana riscalda la mia cena
colla scodella ciambella di collana
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà

luna di lana riscalda la mia cena
mare di rame e cannella caramella
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà


Nekem a dalròl az is eszembe jutott - lehet, hogy semmi koze sincs hozzà - hogy a vilàgban nagyon sokan èheznek, mert a "nagyokosok" kitalàltàk, hogy a rizsbol, àrpàbòl, zabbòl, kukoricàbòl biobenzint gyàrtanak, a harmadik vilàgban, ahol pedig ezek a fo tàplàlèkok, az emberek pedig nyomorogtak, sot biztos most is. Itt nyugaton meg villognak a kisbusz mèretu telepjàròikkal ami biobenzint zabàl.

2009. augusztus 25., kedd

Bentornate!

Gondolom lassan mindenki visszaèrkezik nyaralàsbòl, ki jobban, ki kevèsbè, de mindannyian ùjra fejest ugorhatunk az olasz nyelvbe. Remèlem, mindenkinek jòl telt a nyara, ès a nyàr utàn mèg jobban fog telni az egèsz ève.
Nem emlèkszem rà, hogy fèlbehagytunk-e forditàs, illetoleg tartozom-e feladatok megoldàsàval. Ha igy lenne, csak szòljatok ràm!
Inditàsnak egy kis forditanivalò, tènyleg nem kitolàsbòl, de jòl belevàlasztottam. Nagyon tetszik nekem ez a dal, kìvàlòan làtszik az olasz nyelv jàtèkossàga, kifejezokèszsège. Kivàncsi leszek, milyen forditàsok szuletnek! (Azèrt ne szidjatok nagyon).

Valeria Rossi: Luna di lana

Con il bricco sono una briccona
di una cuccia faccio una cucina
con le mine faccio una minestra
oggi è festa

con la voglia faccio una tovaglia
con la salvia sono una salvietta
di una trama faccio un tramezzino
pioggia panino

con la molla faccio una mollica
per la forma basta una formica
con la fame faccio la famiglia
pane papaia

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia

luna di lana riscalda la mia cena
colla scodella ciambella di collana
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà

Sette sassi messi in fila indiana
sette giorni sotto una panchina
vengo a galla e sono una gallina
acqua farina

con le mani faccio una maniglia
per levar dal fuoco la padella
con la fretta faccio una frittata
fretta forchetta

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia

luna di lana riscalda la mia cena
mare di rame e cannella caramella
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà

Basta un solletico al cielo per una goccia di riso
tremano le nuvole perché sotto non c’è il pane sotto non c’è amore

Con la colla faccio una cipolla
di un invito faccio un involtino
di una crepa faccio una cremina
riso di spina

Sgorgherà dalla terra come un’onda l’acqua dal gusto d’erba di conchiglia

luna di lana riscalda la mia cena
colla scodella ciambella di collana
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà

luna di lana riscalda la mia cena
mare di rame e cannella caramella
fiore riposa ti sveglia il giorno che verrà
Remèlem, hogy otthon is làtszik a video, ha nem igy lenne, rà tudtok keresni, a szàm a kovetkezo:
Valeria Rossi: Luna di lana


2009. augusztus 11., kedd

Ajándékozzunk mosolyt!

Lassan vége a nyárnak. Két hét szabadság után újra jelentkezem egy fordítással és egy blog bemutatásával. http://regaliamounsorriso2008.blogspot.com/ . Ez most nem kertekről, horgolásról varrásról vagy hímzésről szól. Sajnos nem is értem a blog szövegét, hiszen csak egy részét sikerült lefordítaniom. Mégis úgy gondoltam megmutatom nektek. Már a címe is megtetszett Regaliamo un sorriso. Ajándékozzunk egy mosolyt. Ebből a rövidke bejegyzésből arra gondoltam, hogy a hölgy missziós munkát végez, gyűjt, elad, pénzt és szeretetet, törődést küld oda ahonnan mindez hiányzik.


Oggi mi è arrivata una bella busta ma, mai avrei pensato di chi poteva essere! Mi aveva promesso che mi avrebbe mandato una cartolina, Padre Guido, invece una bellissima sorpresa!!
Ecco, vi presento Pietro con la sua mamma Elisabetta.









Mamma Elisabetta ha scritto una lettera per ringraziarmi per il ricavato della Tombola.
La rigiro a voi e a tutte le carissime donne che hanno collaborato alla realizzazione di tutti i fantastici lavori.
Qui di seguito la lettera di Elisabetta in lingua originale e poi la traduzione di Padre Guido.
Eddig az eredeti szöveg és most mutatom a fordítást.


Ajándékozzunk egy mosolyt

A mai napon borítékom (levelem ) érkezett, pedig sosem gondoltam, hogy ez megtörténhet. Én ígéretet kaptam Quido atyától hogy küld egy képeslapot egy szép meglepetéssel.

Íme, bemutatom Pietrot a mamájával együtt.
Elisabetta mama írt egy levelet amiben köszönetet mond a nyereményéért. (??)

További köröket nektek és minden kedves asszonynak kell megtennie, akinek van lehetősége hogy véghezvigye ezt a fantasztikus dolgot.

Itt van folyamatosan , megszakítás nélkül a levél Elizabetta anyanyelvén (eredeti nyelven) és Padre atya fordításában.

Nekünk folytatni segíteni kellene ezt a missziót A babák egy részét én adom el a többit odaadom Guido atyának.

Fatemi sapere (Szabad tudatni, hírdetni?)


Szép vasárnapot, jó nyaralást.

Nem volt könnyű de nagyon örültem, mert lassan vannak olyan szavak, szófordulatok amikre ráismerek.

2009. július 30., csütörtök

A halpiac

Sokan még a környéken sem bírják a levegőt, a halszag szinte rátelepszik mindenre, úgy érzed, a bőrödre is. Ha valakinek menekülési kényszere van a szagtól, bizony 2 percig sem bírja ki ott.
Számomra a legfinomabb ételek halból készülnek, de azért túlzásba nem esem, a tyúkhúslevest még mindig tyúkkal készítem.. :)) viszont a halászlé után is jöhet bármilyen halétel, elbánok vele! :)
A halpiac épp ezért minden bűze ellenére roppant vonzó hely volt számomra, jól megnéztem magamnak a különleges színű és formájú szerencsétleneket. Mert azok voltak, bevallom, ilyen bánásmódot nem kívánnék magamnak utolsó perceimben. Tény, hogy frissek voltak, annyira, hogy még éltek, amikor rátették őket a jégágyra, így volt, amelyik szó szerint odafagyott. A rák-, csiga- és kagylókupacról beszélek elsősorban, a hal- és polipfélék már előtte kiszenvedtek. Olykor lelocsolták a páncélosokat, akkor kicsit kiengedtek, de végül így vagy úgy, a fazékban végezték.
Nagyon-nagy ínyenc nem vagyok, a rákot nem szeretem, kagylót még nem volt bátorságom enni, a csiga meg túl szimpatikus nekem.. egyébként is családi hagyomány nálunk apró kezekkel csigamintát rajzolni a tapétára... :) Egyik ínyenc ismerősöm a szememre hányta, hogy válogatós vagyok (mert nem ettem a csigapástétomából), pedig egyszerűen vannak olyan ételek, amiket nem akarok megkóstolni.
A szín- és formavilágról itt egy válogatás. Elnézést, ha némelyik homályos, csak a legfontosabb részekre törekedtem a vágásnál, így előfordult, hogy túl kis részlet lett felnagyítva.




Tiziano Ferro: Sere Nere

Nagy kedvencem Tiziano Ferro és ez a szám tőle. Ha lesz időm, feltétlenül lefordítom! Addig is, hallgassátok meg ti is! :D

2009. július 27., hétfő

Olasz kiskörút

Kedveseim, Olaszország szerelmesei!
Visszajöttem, de a fél szívem ott maradt. Sok mindent nem hasznosítottam a nyelvtanból, de tanultam pár szót, amiknek van magyar "hasonmásuk". Nem is tudom, magyarból vették-e át, vagy mi vettük tőlük a szinonimát... Egy példa erre: kapu-porta. Hát nem döbbenet? Kéz-mani (hogy jól írom-e le, az más kérdés, kiejteni mindenesetre így kell... következtess: manikűr), láb-pedi (kiejtve... na? igen! pedikűr).
Túlságosan nem voltam rászorulva az olasz tanulásra, rokonlátogatóba mentünk, szóval majd ők beszélnek helyettem, így voltam vele.... (fúj, de kényelmes vagyok!) "Avere caldo" ezt viszont mondogattam minden nap, persze magyarul, különböző szavak kíséretében, pl. "irdatlan", "botrányos", "rettenetes".
Mutatok néhány képet a kirándulásról, de ezeket a blogomon is meg tudjátok nézni. Legalább 1500 fotóból válogattam, tehát messze nem a teljesség igényével fejeztem be a kollázsokat. Fogok még készíteni képes összefoglalót, ezeket előlegnek szántam. Csemegézzetek! :))

Treviso


Fossalta di Piave (ismeri valaki a képen szereplő urat?)


Velence, a cölöpökre épült pazar város


2009. július 25., szombat

Avere ige, kifejezèsek az avere-vel

Az avere ige az olaszoknàl birtoklàst fejez ki, ilyen igèt a magyarban nem hasznàlunk, illetoleg màshogy fejezzuk ki. Leginkàbb a "van neki"-vel forditjuk, de termèszetesen szovegkornyezettol fugg. Magdalèna màr irt az avere ige ragozàsàròl, èn pedig nèhàny pèldàval meg is szeretnèm vilàgitani:
Io ho un gatto. - Nekem van egy macskàm.
Noi abbiamo una bella figlia di nome Sara. - Van egy szèp lànyunk, Sàrànak hìvjàk.
La mia mamma ha i capelli più belli di tutto il mondo! - Az èn anyukàmnak van a legszebb haja a vilàgon!
(Az avere ige mèg azèrt is fontos, mert mùlt idot is kèpzunk vele, a passato prossimo-t, a kozelmùltot, majd kèsobb talàlkozunk vele. Ezt a mùlt idot rengeteget hasznàljàk az olaszok, èrdemes alaposan megtanulni! )
Nèhàny kifejezès az avere igèvel:
avere fame - èhes
Ho una fame da lupi, cosa c'è da mangiare, mamma? - Olyan èhes vagyok, mint a farkas, mi van enni, anya?
avere sete - szomjas
La compagnia di Luigi è sempre allegra, ed hanno sete di vino. - Luigi baràti tàrsasàga mindig vidàm, ès borra szomjaznak.
Il cane ha sete, dove trovo l'acqua da bere? - A kutya szomjas, hol talàlok ihatò vizet?
avere caldo - melege van
I pizzaioli hanno sempre caldo, davanti al forno la temperatura è molto alta. - A pizzàsoknak (pizzakèszitok) mindig meleguk van, a suto elott nagyon magas a homèrsèklet.
avere freddo - fàzik
Basta, ho tanto freddo, vado più vicino al fuoco! - Elegem van, nagyon fàzok, kozelebb megyek a tuzhoz!
avere fretta - siet
Vieni con me a passeggiare nel centro, o hai fretta di andare a casa? - Jossz velem a vàroskozpontba sètàlni, vagy sietsz haza?
Ho fretta di prenotare questo biglietto di aereo, più aspetto più mi costa. - Gyorsan megrendelem (sietek megrendelni) ezt a repulojegyet, minèl tovàbb vàrok annàl tobbe kerul.
avere paura di - fèlni vmitol
Io ho paura dai ragni, dai scarafaggi, dai serpenti, e dai cani. Tu di che cosa hai paura? - En a pòkoktòl, a csòtànyoktòl, a kìgyòktòl ès a kutyàktòl fèlek. Te mitol fèlsz?
avere ragione - igaza van
Ha ragione mio padre, piove oggi e domani, non andiamo al mare purtroppo. - Igaza van az apàmnak, ma ès holnap esik az eso, sajnos nem megyunk a tengerhez.
avere torto - tèved
Secondo te io ho sempre torto, ma mi prendi per stupida??? - Szerinted èn mindig tèvedek, hàt hulyènek nèzel engem???
avere sonno - àlmos
Vai in discoteca tutta la notte, balli fino all'alba, hai sonno tutto il giorno, certo che non puoi studiare così! - Egèsz èjszaka a diszkòban vagy, hajnalig tàncolsz, egèsz nap àlmos vagy, hàt persze, hogy nem tudsz igy tanulni!
I bambini piccoli non hanno sempre sonno la sera, non vogliono andare a dormire. - A kisgyerekek nem mindig àlmosak este, nem akarnak aludni menni.
avere bisogno di - szuksège van valamire
Ho bisogno di te, mi aiuti a piegare queste tovaglie? - Szuksègem van ràd, segitesz nekem osszehajtogatni ezeket az asztalteritoket?
avere la tosse - kohog
Ho ancora bisogno altri due giorni per guarire completamente, ho ancora la tosse. - Mèg kèt napra van szuksègem, hogy teljesen meggyògyuljak, mèg mindig kohogok.
avere tempo - van ideje, ràèr
Non ho tempo per i tuoi capricci!!! - Nincs idom a hisztijeidre!!!
Sono in pensione, finalmente ho tempo per i miei nipoti. - Nyugdijas vagyok, vègre van idom az unokàimra.
avere voglia di - vàgyik valami utàn, kedve van hozzà
Claudia ha voglia di un gelato. - Claudiànak kedve lenne egy fagyihoz.
Quest'anno ho voglia di fare una bella vacanza, andiamo al mare? - Ebben az èvben szeretnèk egy szèp nyaralàst, elmegyunk a tengerhez?
avere... anni - ... èves
La mia mamma ha 50 anni, ma sembra 40. - Az anyukàm 50 èves, de 40-nek tunik.
Ho 37 anni, due figli e un marito. - 37 èves vagyok, kèt fiam van ès egy fèrjem.

Egy feladat gyakorlàsnak:
Io ... una gonna arancione, Fabia ... la gonna blu. Fabia ... due fratelli, Giorgio e Lino. Lino non ... la fidanzata, ma Giorgio sì. Loro due .... gli occhi azzurri, Fabia ... gli occhi verdi. Io ... gli occhi castani e ... capelli neri. Ora tutti .... fame, andiamo a mangiare ... pizza insieme. I ragazzi ... anche tanta sete, loro bevono sempre ... birra.

2009. július 21., kedd

A hèt napjai


Filastrocca della settimana

Tanto sole il lunedì;
bianca neve il martedì;
mercoledì si scende in piazza
per sentir la storia pazza;
qui si ride il giovedì;
non si piange il venerdì;
e di sabato, vi avviso,
c'è la festa del sorriso.
La domenica, è baldoria,
perché inizia un'altra storia.


Itt egy mondòka arròl, hogy hàny napja van egy hònapnak, az olasz gyerekek (de sokszor a felnottek is) ezt hasznàljàk, ha nem emlèkeznek arra, hogy pl. augusztus utolsò napja 30.-a vagy 31.-e.
Trenta giorni ha Novembre,
con Aprile, Giugno e Settembre.
Di ventotto ce n'è uno,
tutti gli altri ne hanno trentuno.

Kèrdèsem: Quale mese ne ha ventotto?

Megosztanám alig használt mondataimat...:-D

...veletek, persze. A Ramazzotti szám fordításával még adósa vagyok Katának, na meg persze saját magamnak. Köszönet érte, mert nagyszerű dolog hallani hogyan is kell igazából kiejteni a szavakat. És még üdítőleg is hat az emberre. Mentségemre legyen mondva, hogy nagyon leköt a Móricz féle könyv első leckéje. Nem is fogok egyhamar átlépni rajta. A szövege nem is lenne nehéz, de rögtön egy csomó nyelvtani dologgal találkoztam. Igeragozés, névelők, számok, napok, dátumok. Ha ez nem lenne elég, az óra -mint időpont- kifejezése sem egyszerű. Úgy döntöttem, hogy nem ugrom át a feladatokat, és addig nyúzom az első leckét és "tartozékait" ameddig nem mennek rendesen.
Megmutatnám azokat a bizonyos mondatokat:
Ma hétfő van, július 20.-a
É lunedi venti luglio.
Ma kedd van július 21.-e
É martedi, ventuno luglio.
Holnap szerda van, július 22.-e
Domeni é marcoladi, ventidue luglio.
Csütörtök van március 13.-a.
É giovedi tredici marzo.
Ilyen és hasonló mondatokon rágódom:-D még midig nagy nagy lelkesedéssel.

2009. július 18., szombat

Nèhàny weboldal

Gondoltam, felrakok egy pàr linket, ha valaki forditanivalò vagy csak bongèsznivalò utàn nèzeget, itt is lehet olvasgatni:
Olasz noi magazinok on-line oldalai:

www.donnamoderna.com
www.donnad.it
http://www.elle.it/
http://dweb.repubblica.it/home

Es egy blog olaszul:

http://puntocrocebiz.blogspot.com/

Hètfo dèlutànig nem leszek itthon, addig nem jelentkezem. Jò hètvègèt mindenkinek!

2009. július 17., péntek

Fordításaim

Egy újabb blogajánlóval kezdeném. Tegnap Katica hívta fel a figyelmemet http://enikolori.blogspot.com/ Enikő blogjára. A címe: Il giardino segreto, azaz Titkos kert. Hosszasan nézegettem, mert csodálatos képekkel kényezteti el az arra járó embert. Szeretnék így fényképezni, mi több így írni olaszul, mint ez a magyar születésű hölgy.
Egy számomra nagyon kedves bejegyzés-címen akadt meg a szemem.
A harmadik gyerek.
Hogy miért olyan kedves ez számomra? Akik régebbről ismernek, tudják, nekünk is van "szőrös gyerekünk" ha én írtam volna a bejegyzést a címe a következő lenne: Un quarto figlio.
De nem én írtam, én csak megpróbáltam lefordítani. Nézzük mi is lett belőle.

... è arrivato oggi nella nostra famiglia - un esserino tanto desiderato e da tanto atteso.I rospi l'hanno chiamato Snoopy Slupp. La sua mamma è un labrador, suo padre è ignoto. E' un pò timido, un pò grassoccio e spero che sarà felice di fare parte della nostra famiglia.

valamivel gyorsabban végeztem ezzel a szöveggel mint a tegnapival, de rövidebb is és úgy érzem még pontatlanabb is:-D íme:
A mai napon megérkezett a családunkba....Egy nagyon várt és remélt kis élőlény. A kis béka (? ezt találtam a szótárban na..mit tegyek) tőlem a Snuppy Stupp nevet kapta. Az anyukája egy labrador az apukája ismeretlen. Egy kicsit félénk, egy kicsit dundi (kisgömböc) de remélem, hogy boldog élete lesz és teszi a dolgát a családunkban.

Úgy illik, hogy bemutassam a főszereplőt. Ő az. Az ártatlan tekintet és pihegő mozdulatlanság SENKIT ne tévesszen meg. ....tapasztalatból mondom.-D




A tapasztalatot ez a szőrös gyerek szolgáltatta. Íme : a mi kutyánk,Brúnó . Az első képen 6 hetes, korában készült megérkezése után.

il cane /a kutya E il nostra cane. (?)

2009. július 16., csütörtök

Eros ès a szerelem

Attòl fuggetlenul, hogy ilyen gazdag zenei, muvèszeti kultùràval ritkàn talàlkozunk egy nèpnèl, mint amit az olaszok produkàlnak, ùgy is mondhatnàm, muvèsznek szuletnek, szòval ettol fuggetlenul az orszàghatàrokon kivul elèg kevès olasz konnyuzenei eloadòt ismernek a vilàgon. Ha megkèrdeztek egy magyart, hàny olasz ènekest ismer, egy kezèn meg tudja szàmolni, ès biztos, hogy a legelso, aki az eszèbe jut, Eros Ramazzotti lesz.
Imhol itt egy Ramazzotti szàm, hallgatni, forditani, megtanulni, ènekelgetni. Nem tùl nehèz a szovege, szerintem mindenki konnyedèn megbirkòzik vele, a (szerintem) nehezebb rèszeket kikonnyitem.

Itt a szovege:
Quanto amore sei

Fra di noi
c'è bisogno d'armonia
poi diventa facile
aiutarsi (segiteni magunkon) a vivere
se fra noi
gli occhi si capiscono (capirsi)
già le nostre anime
viaggiano (viaggiare) all'unisono
ora tu, giovane amore mio
stammi bene accanto
(èrezd jòl magad mellettem)perché
questo è solo il punto di partenza
tutto il resto poi verrà (venire jovo ideje esz. 3 sz.) da sé
tu lo sai quello che spero io
è vederti sempre così
che bel viso hai, che bel sorriso
che bel movimento fai (fare)
quanto amore sei
ci voglio (volere) credere
mi sa (tudom) davvero che sei tu
la volta che non sbaglio più
quanto amore sei
può (potere ige esz. 3 sz.) solo crescere
può fare un'altro passo e sai (sapere esz. 2.sz )perché
io sto con te, con il cuore sto con te
sto con te
con il cuore sto con te
anche se la mente mia
ogni tanto scappa (scappare) via
sempre tu, giovane amore mio
vuoi (volere esz. 2.sz ) sapere la verità
che mi basta già la tua presenza
che nel tempo mi dirà (dire jovo ideje, mi=nekem)
quanto amore sei
ci voglio credere
mi sa davvero che sei proprio tu
la volta che non sbaglio più
quanto amore sei
può solo crescere
può fare un'altro passo e sai perché
io sto con te, con il cuore sto con te
sto vedendo quanto amore sei
ci voglio credere
se stai pensando all'isola che c'è
io sto con te, con il cuore sto con te.

Nèvelos feladatok megoldàsa

Feladatok megoldàsa:
Tegyètek elè a nèvelot:
il gatto, le regioni, le penne, la scuola, la giacca, l'orologio, l'italiana, gli studenti, il libro, il telefono, la spagnola, gli alberghi, la lettera
tegyètek tobbes szàmba a nèvelot:
la ragazza - le ragazze, il ragazzo - i ragazzi , la casa - le case, la religione- le religioni, il banco - i banchi, la bicicletta - le biciclette, la spagnola - le spagnole, il/la cantante - i/le cantanti, la figlia - le figlie, la sorella - le sorelle, l'industria - le industrie, la città - le città, il carciofo - i carciofi, il quaderno- i quaderni, lo zaino - gli zaini, lo zio - gli zii.
tegyètek ki a nèvelot:
i tavoli, le nuvole, gli alberi, i gatti, gli appartamenti, i libri, le linee, gli ombrelli, gli olivi, le settimane, i bambini, l'uomo, le insalate, le gambe.
Egèszìtsètek ki a mondatokat:
La ragazza bionda è molto alta.
Le sedie sono blu, la tenda invece è gialla.
Ti piace (ìzlik neked) di più la pasta o il riso?
I piatti, i bicchieri, le tovaglie e le posate sono nell'armadio.
I cani e I gatti sono nemici da sempre.
L'insalata, i pomodori, il pesce e le verdure sono cibi sani. (Ezt az utolsòt elrontottam, most làtom, ès elore elàrultam a megoldàst! :-))

Audio és képes szótár

Nagyon fontos, hogy mindjárt a tanulás elején helyesen ejtsétek ki a szavakat, mert a rosszul rögzültet nehéz kijavítani. Felsorolhatnék rengeteg kiejtési szabályt, de sokkal praktikusabb a modern technikát igénybe venni.

Itt találtok egy ingyenes szótárat. Beírjátok az olasz szót a kereső mezőbe (én ennél a linknél beírtam a macchina szót), megnyomjátok a "Ricerca" gombot és a hangszóróra kattintva már halljátok is a szót.

Ezen a linken pedig képes szótárt találtok. A "More flashcards" gombra kattintva további képek és szavak bukkannak fel.

(Ne féljetek, nem fogok ám mindennap több új poszttal is jönni. :))

Fordításaim és blogajánló

Két napja azon rágódom, hogy nyilvánosan is bevállalhatom-e, mi jelenti a legnagyobb kihívást, szórakozást az olasz nyelv tanulásában mostanában. Döntöttem. megosztom veletek. Ennek több oka is van. Egyrészt amint majd meglátjátok szemet, szívet gyönyörködtető helyeken járok:-D másrészt ha már én vagyok az egyik szülőanyja a blognak akkor ez is felvállalható. Természetesen bőszen forgatom a nyelvkönyvemet, körmölöm a házi feladataimat, de mellette a többi szenvedélyeimtől vezérelve (hímzés, kötés, horgolás, varrás, na és a főzés) mi több ezekkel összekapcsolva jó pár olasz blogon megfordultam. Arra gondoltam, ha napi rendszerességgel lefordítok rövid kis bejegyzéseket sokat tanulhatok belőlük. Magas a mérce, óriási a küzdelem. a szavakat sem egyszerű mindig elsőre megtalálni a szótárakban. Ragozott alakok, toldalékok, ismeretlen dolgokkal találkozom, de rettentően élvezem. Nagyon lassan megy és ez tudom, hogy a közeljövőben nem is fog felgyorsulni. Ahhoz nagy szókincs kellene ami nekem még nincs.


Létrehoznék hát Fordításaim címszóval egy állandó rovatot. Belinkelném az adott blogot , ez lenne a blogajánló része, bemásolnám az olasz szöveget esetleg képet és a fordításomat. A profikat pedig arra kérném, hogy véleményezzék, javítsák ki, hovatovább ha nagyon nagy sületlenségeket írok beszéljenek le az egészről.




Kedves Kata és Magdi segítenétek?




http://bleudelavande.blogspot.com/ Ezt a blogot szemeltem ki elsőnek. A hozzászólások alapján úgy gondolom, hogy Matte a blog tulajdonosa. A blog elnevezése az én fordításomban kéklevendulák lenne, de a bleu -val nem nagyon tudok mit kezdeni.

Viaggio nel passato

Utazás a múltban

In un mercatino delle pulci ho trovato questa valigia e mi piace immaginare che sia appartenuta ad una sognatrice, amante dei viaggi... ...è per questo che ho voluto riempirla con morbide sciarpe di lino o all'uncinetto, ampie gonne ornate di pizzi e tenere borse vintage scovate nei mercati dell'usato.
Eddig az idézet, képekért érdemes átugrani és egyébként is meg kell néznetek ezt a csodás blogot.
Nna és most ugrik a majom a vízbe:-D Lássuk a fenti sorokat az én fordításomban:
Egy bolhapiacon találtam ezt a bőröndöt, és nekem szórakozás elképzelni (szórakoztató elgondolkoznom azon?) kinek a tulajdona lehetett egyszer. Egy tépelődő, ábrándos kedves utazgatóé....ezért hát szándékom telepakolni (ezért hát megtöltöm) puha selyemsálakkal, lenvászonakkal, akár horgolássokkal (horgolt darabokkal? ) bő (ráncolt, terjedelmes) ,picit diszített szoknyákkal ... és a táska megmarad nosztalgikus (régi időkból származó) piacon talált régiségnek.
Hát kérem, ezt sikerült kihoznom nem kis erőfeszítések árán. Gondolom bőven akad benne hiba, viszont megértettem a hangulatát, elfogott a sorokból áradó érzés , és feltárult egy új, ismeretlen nyelvű világ....amit lássuk be csak nagy küzdelmek árán tudunk megismerni.

2009. július 15., szerda

Bemutatkozás - ki vagyok, ki vagy ...

Sziasztok. Mindenkit üdvözlök és köszönöm a meghívást a szerzők részéről. A nevem Magdaléna/Magdi (Mi chiamo Magdalena). Jelen blog szempontjából a legfontosabb, amit magamról mondhatok, hogy megszállott nyelvtanuló (és nyelvtanár) vagyok, ezért is indítottam el a Nyelvelések című blogomat jó fél évvel ezelőtt.
Olaszország, az olaszok, az olasz kultúra és a nyelv iránti szenvedélyem régi. Olaszul kb. hat éve tanulok. A középfokú vizsgán már túl vagyok, de folytatom a tudásom csiszolgatását és közben ötödik idegen nyelvként belevágtam a francia tanulásba is, szintén autodidakta módon, vagyis tanári segítség nélkül. Az olasz viszont továbbra is a szívem csücske és remélem tudok nektek segíteni, hogy szintén beszélhessétek ezt a gyönyörű, dallamos nyelvet.

Ma két fontos ige ragozásával szeretnélek megismertetni benneteket. Előtte azonban pár szót mondanék a melléknevekről. Amint Barbi és Katica előző leckéiből láthattátok, az olaszban a főneveknek neme van és ezzel a mellékneveket is egyeztetni kell, nemben és számban egyaránt.
Vannak kétvégződésű (pl. nuovo), egyvégződésű (pl. giovane) melléknevek és néhány változatlan alakú.
A kétvégződésű melléknevek egyes szám hímnemben -o, nőnemben -a, többesszám hímnemben -i, nőnemben -e végződést kapnak. Pl. un libro nuovo - i libri nuovi; una casa nuova - le case nouve.

Az egyvégződésű melléknevek egyes számban mindkét nemben -e, többes számban pedig -i végződést kapnak. Pl. un uomo giovane - gli uomini giovani, una donna giovane - le donne giovani

Olaszban a melléknév legtöbbször a jelzett szó után áll. Sok mindent lehet még mondani a melléknevekről, de kezdetnek elég lesz ennyi.

És nézzük akkor a két fontos igét. Azért fontosak, mert ezekre lesz majd szükségünk a múlt idő képzéséhez is. Ragozásuk rendhagyó, de fontos megtanulni, mert állandóan használjuk őket. Mivel olaszban a végződés jelzi a személyt, nem szükséges kitenni a mondatban a személyes névmást (én, te, ő stb)

ESSERE=LENNI

io sono
tu sei
lei/lui è
noi siamo
voi siete
loro sono

AVERE=BIRTOKOLNI (nekem van, neked van...)

io ho
tu hai
lei/lui ha
noi abbiamo
voi avete
loro hanno

Példamondatok:
Sono ungherese. / Sei straniero anche tu?/ Carlo è italiano./ Siamo studenti. /Siete stanchi?/ Loro sono molto giovani.
Ho un gatto. / Quanti figli hai? / Giulia non ha molto tempo libero. / Abbiamo una casa grande in campagna./ Avete una macchina nuova. / Hanno una carta della città.

Házi feladat :))) vagyis compito di casa: tanuljátok meg az igék ragozását és szótár segítségével írjatok sok-sok példamondatot. Akinek van kedve, ossza meg a mondatait velünk is.

A nyelvtanulásra is igaz (mint az életre úgy általában), hogy annyit tudsz kivenni belőle, amennyit beletettél. Jó tanulást!
Kérdezzetek bátran. És ha véletlen hibát találtok feltétlen szóljatok!!!

2009. július 14., kedd

Szavak / Parole

A napokban azon gondolkoztam, hogy tudnék segíteni magamon. Nem tudom, ki hogy van vele, de a látszólag megtanult olasz szavakat képes vagyok látszólag egyik pillanatról a másikra el is felejteni. Azért írtam, hogy látszólag, mert reggelente az ágyban elő-előbukkanik valahonnan nagyon mélyről, de akkor meg a magyar megfelelője nem jut az eszembe . Aztán van úgy. hogy a dallama jut eszembe. Zenész múltamat nem tudom és nem is akarom meghazuttolni, biztosan ezért érzem úgy hogy minden szónak, mondatnak zenéje van. A dallamát érzem, a hangulatára emlékszem, de nem jut eszembe maga a szó. Azzal vigasztalom magamat, hogy ez idővel majd javul, hiszen az olasz nyelv tanulása nálam szinte egy idős a blog születésével. Úgy is mondhatnám, hogy még bőven az újszülött kor elején járunk én és Ő:-) így együtt. Egy hét után érzem azt. hogy gördülékenyebben tudom a szavakat kimondani, nem kell rákészülnöm, már nem olyan idegen a nyelvemnek. Szerelem ez a javából miért is titkoljam.
Az önsegélyezés gyötrő stádiumában körülnéztem Magdalénánál és legnagyobb örömömre sok hasznos tanáccsal látott el engem is és nyílván még sokakat. http://nyelvelesek.blogspot.com/2009/04/parole-parole-parole.html
Akinek gondjai vannak a szavak tanulásával azoknak javaslom Magdaléna bejegyzésést.

2009. július 13., hétfő

Az olaszok ajándéka: a mozzarella sajt

Szeretnék megosztani veletek egy egyszerű ám annál fantasztikusabb mozzarella saláta receptet. Nálunk tegnap ez került az asztalra vacsora gyanánt. Friss ropogós kenyérrel , paradicsommal az igazi. Akik nem tudnak lemondani a húsokról, bátran fogyasszanak melléje sonkát, sülteket. Hidegen ,pár óra pihentetés után az igazi.

Így készítettem: Két mozzarella golyót vettem. Ezeket vékonyan felszeltem és egy lapos tálon helyeztem el. Jóféle, sűrű tejfölt kikevertem sóval, borssal apróra vágott friss majorannával (ha nincs szárított is megteszi, csak a színe nem lesz az igazi) Belereszeltem egy fél citrom héját és a levéből is nyomtam a szószhoz. Ezt elvégezve nem is maradt más feladatom mint ráönteni a finom mártást a felszeletelt sajtra. Díszítésként , na meg mert finom is, bazsalikommal szórtam meg a tetejét. Letakartam és betettem a frigóba.

Olyan kár, hogy nem maradt mára :-)


A hatàrozott névelő

Az olasz foneveknek kèt neme lehetsèges, a him- ès a nonem. Hàlistennek a semlegesnem itt nem lètezik, viszont ez egyben rossz hir is, mert minden tàrgynak neme van, amit meg kell vele tanulni, ès aszerint bànni vele. Altalàban mire ezt az ember megszokja, màr meg is tanult olaszul.
A himnemu szavak jellemzoje hogy "-o"-ra vègzodnek, a nonemuekè, hogy "-a"-ra, ès vannak mèg az "-e" vèguek, ami mindketto lehet. Nonemuek mindig az "-ione" vègzodèsuek, ès himnemuek a gorog eredetu "-ma" vègu szavak (il programma, il problema).
Osszeszedtem mindazt, amit a nèvelokrol tudok, ès keresgettem egy kicsit a neten is, ès tàblàzatba szedtem nektek:
Himnemu egyes szàmùak: il, lo, l'
il-t a màssalhangzòk elott hasznàljuk, pl. il francese, il libro, il giornale, il gatto.
lo-t hasznàlunk s+msh, gn, z, ès ps betuk ill. betukapcsolatok elott, pl. lo svizzero, lo spagnolo, lo studente, lo psicologo, lo zio.
l'-t hasznàlunk magànhangzò elott, a nèvelo l'-jèt egybemondjuk a szòval, pl. l'albero, l'olandese, l'italiano, l'amico.
Himnemu tobbes szàmùak: i, gli
i-t mondunk minden màssalhangzò elott, pl. i francesi, i libri, i giornali, i gatti.
gli-t hasznàlunk s+msh, gn, z, ps elott. Pl. gli svizzeri, gli spagnoli, gli studenti.
gli-t hasznàlunk magànhangzò elott, pl. gli alberi, gli olandesi, gli italiani, gli amici.
Nonemu egyes szàmuak: la, l'
la-t hasznàlunk màssalhangzò elott, pl. la francese, la spagnola, la studentessa, la gatta
l'-t hasznàlunk magànhangzò elott, pl. l'aula, l'opera, l'italiana, l'amica.
Nonem tobbes szàmù: le
nonemben ès tobbes szàmban mindig "le"! Evviva!!!!
Remèlem, nem felejtettem ki semmit, ha kihagytam, ne kimèljetek.
Feladatok:
Tegyètek elè a nèvelot:
gatto, regioni, penne, scuola, giacca, orologio, italiana, studenti, libro, telefono, spagnola, alberghi, lettera
tegyètek tobbes szàmba a nèvelot:
...ragazza - ... ragazze, ... ragazzo - ... ragazzi ,... casa - ... case, ...religione- ... religioni, ... banco - ... banchi, ... bicicletta - ... biciclette, ... spagnola - ... spagnole, ... cantante - ... cantanti, ... figlia - ... figlie, ... sorella - ... sorelle, ... industria - ... industrie, ... città - ... città, ... carciofo - ... carciofi, ... quaderno- ... quaderni, ... zaino - ... zaini, ... zio - ... zii.
tegyètek ki a nèvelot:
... tavoli, ... nuvole, ... alberi, ... gatti, ... appartamenti, ... libri, ... linee, ... ombrelli, ... olivi, ... settimane, ... bambini, ... uomo, ... insalate, ... gambe.
Egèszìtsètek ki a mondatokat:
... ragazza bionda è molto alta.
... sedie sono blu, ... tenda invece è gialla.
Ti piace (ìzlik neked) di più ... pasta o ... riso?
... piatti, ...bicchieri, ... tovaglie e ... posate sono nell'armadio.
... cani e ... gatti sono nemici da sempre.
... insalata, ... pomodori, .... pesce e .... le verdure sono cibi sani.

Egy pàr nap mùlva èrkezik a megoldàs.
Mèg egy dolgot szeretnèk veletek megosztani, olasz tanulàsom alatt nagyon sok olasz konyvvel talàlkoztam, ès szemèly szerint az a vèlemènyem, hogy az egyedul tanulàshoz a legjobb a Mòricz fèle, a Tanuljunk nyelveket sorozatbòl (dr. Móricz György, dr. Szabó Győző: Olasz nyelvkönyv kezdőknek I/A), èn nagyon szerettem, mindent rendesen megmagyaràz, tematikusan halad, èrtheto, nem kell mellè semmi màs, ùgy èrtem egymilliò màs fuzet meg kiegèszito konyv, mert minden benne van a nyelvtantòl a szòszedetig.
A Pons nyelvkonyvrol is jòt hallottam, de azt nem ismerem.

2009. július 11., szombat

Fridának

Bocsánat a személyes bejegyzésért, de benéztem Fridához kicsit alaposabban, mert legutóbb ő jelentkezett be hozzám rendszeres olvasásra (amit ezúton is köszönök). Mivel viszont nem találtam nála e-mail-címet (ahogy más sem találhat nálam), ezért úgy gondoltam, ez itt a legjobb hely, ahonnan üzenni tudok neki.
Jól láttam Frida? Preganziolban élsz? Azt hiszem, hamarosan küldöm a füstjeleket, nemsokára megkörnyékezlek benneteket. :) Kb. 20 km-re sátorozunk le tőletek, nem szó szerint, de ott fogunk lakni, igaz, csak egy hétig. Alig várom, hogy csatangoljak az utcákon, gyönyörű épületeket lássak, reggeli piacra járjak, vidám emberekkel találkozzak, meg hogy felfedezzek egy patchwork és/vagy rövidáru üzletet... Tudnál tippeket adni, hogy merre induljak el ez ügyben?
Előre is köszönöm!
Miután hazajöttem, erősíteni fogom ezt az oldalt, ígérem! Temérdek képet szeretnék készíteni, és olyan beszámolót írni, hogy az olyan... olyan... igazi olaszos legyen!! :)

2009. július 9., csütörtök

Dalocska fordìtàsa

Màris kuldom a versike forditàsàt, aki az elso mondattal nem birkòzott meg, ne keseredjen el, nem konnyu. A vers tobbi rèsze màr konnyebben ment, remèlem.
Nem szòròl-szòra forditàst rakok fel, azt mindenki tud szòtàrral, inkàbb a jelentèsèt szeretnèm megèrtetni, mert sokszor az a nehèz, abbòl a pàr szòbòl kitalàlni, mit is akartak mondani.

Le cose di ogni giorno

A mindennapi dolgok

raccontano segreti

titkokat mesèlnek
a chi le sa guardare

azoknak, akik kèpesek azt làtni

ed ascoltare.

ès meghallgatni.

I - II

Per fare un tavolo

Az asztal kèszitèsèhez

ci vuole il legno

faanyag szuksèges
per fare il legno

a faanyag beszerzèsèhez

ci vuole l'albero

kell egy fa
per fare l'albero

a fa termesztèsèhez

ci vuole il seme

szuksègunk van egy magra
per fare il seme

hogy legyen magunk

ci vuole il frutto

kell hozzà egy gyumolcs
per fare il frutto

a gyumolcs kifejlodèsèhez

ci vuole un fiore

szuksègunk van egy viràgra
ci vuole un fiore,

kell hozzà egy viràg

ci vuole un fiore,

kell hozzà egy viràg
per fare un tavolo

hogy asztalt kèszitsunk

ci vuole un fio-o-re.

kell hozzà egy viràg

III - IV

Per fare un fiore

hogy legyen egy viràgunk

ci vuole un ramo

szuksèges egy gally
per fare il ramo

hogy gallyunk legyen

ci vuole l'albero

szuksèges hozzà egy fa

per fare l'albero

a fàhoz

ci vuole il bosco

kell lennie egy erdonek
per fare il bosco

ès hogy erdonk legyen

ci vuole il monte

kell hozzà egy hegy
per fare il monte

hogy hegyet èpitsunk

ci vuol la terra

kell hozzà fold
per far la terra

hogy Foldet alkossunk

ci vuole un fiore

szuksègunk van egy viràgra
per fare tutto

mindenhez

ci vuole un fio-o-re.

szuksègunk van egy viràgra.


Csilla kèrdezte, mièrt van tavola ès tavolo, itt mièrt a tavolo szerepel? Maga a tavolo szò a konkrèt bùtort jelzi, a tavola pedig a hasznàlatban lèvo asztalt kissè elvontabb èrtelemben. Megpròbàlom pèldàkkal elmagyaràzni:

Questo tavolo di cucina è in legno di noce. Ez a konyhaasztal diòfàbòl van.

Misuriamo questo tavolo! Mèrjuk meg ezt az asztalt!

I cavalieri si siedono intorno alla tavola rotonda di Re Artù. A lovagok Arthur kiràly kerek asztala mellett ulnek.

A tavola!!! Asztalhoz!!!

Metti in tavola anche i pomodori. Tedd az asztalra a paradicsomokat is.

Ez àltalàban jellemzo, de nagyon sok jelentèse van a tavolo-nak, màshol, szaknyelvekben gyakran talàlkozni vele, tobbfèle jelentèsben.

Utazás

Sziasztok.
Én kb. 18 évvel ezelőtt voltam Olaszországban. Igaz röplabda edzőtábrban voltunk kb. 10 napig, de nagyon sok szép élménnyel tértem haza. Az edzőnk, Dunszt István felsőfokon beszél olaszul, így mielőtt kiutaztunk, bevezetett minket a nyelv rejtelmeibe, hogy "ne adhassanak el" minket, míg kint vagyunk. Tudtam számolni, és az alap élelmiszerek neveit, alap szavakat. Sajna, mivel azóta sem használtam, szinte mindent elfelejtettem a számokon kívül. Ezért is nagyon örülök, hogy elindult az oldal, úgyhogy rögtön bele is vetem magam ismét az olasztanulásba :-)

Mindenkinek nagyon szép napot!

Dia

2009. július 8., szerda

Bemutatkozàs

Mindenkit udvozlok ezen a blogon, ès nagyon koszonom a meghivàst a szerzoknek, ezentùl èn is szerzotàrs leszek. A nevem Katalin, Caterina olaszul. Olaszorszàgban, Toszkànàban, Montelupo Fiorentino-ban èlek, de èltem màr Piemonte tartomànyban is, Biella-ban. Miòta az eszemet tudom, olasszal ès olaszokkal foglalkozom. Nem igazàn tudok megszabadulni toluk, de màr nem is nagyon akarok. :-) Hozzàm lehet fordulni ezentùl bàrmilyen nyelvi, de egyèb kulturàlis, Olaszorszàggal ès az olaszokkal kapcsolatos kèrdèsekkel. Rogton itt az elso lecke, ami nem is lecke, hanem inkàbb szòrakozàs. Egy olasz dalocskàt szeretnèk bemutatni, a verset az olaszok hires koltoje, Gianni Rodari irta, amelyet Sergio Endrigo zenèsitett meg:

Sergio Endrigo - L. Bacalov : Ci vuole un fiore

Kèt kifejezèst szeretnèk megmagyaràzni, azzal èrtheto lesz ez a kis gyerekdal egy kis szòtàrozàs utàn:

Ci vuole = kell, szuksèges (volere ige)
per fare = hogy elkèszitsuk, hogy megcsinàljuk (fare ige)

Itt a dal szovege, de a video is feliratozva van. Meg lehet fejbol tanulni, hangosan ènekelni a zuhany alatt, vagy a gyerekekkel a kocsiban.


CI VUOLE UN FIORE
Gianni Rodari

Le cose di ogni giorno

raccontano segreti
a chi le sa guardare

ed ascoltare.

I - II

Per fare un tavolo

ci vuole il legno
per fare il legno

ci vuole l'albero
per fare l'albero

ci vuole il seme
per fare il seme

ci vuole il frutto
per fare il frutto

ci vuole un fiore
ci vuole un fiore,

ci vuole un fiore,
per fare un tavolo

ci vuole un fio-o-re.

III - IV

Per fare un fiore

ci vuole un ramo
per fare il ramo

ci vuole l'albero

per fare l'albero

ci vuole il bosco
per fare il bosco

ci vuole il monte
per fare il monte

ci vuol la terra
per far la terra

ci vuole un fiore
per fare tutto

ci vuole un fio-o-re.

V

Per fare un tavolo

ci vuole il legno
per fare il legno

ci vuole l'albero
per fare l'albero

ci vuole il seme
per fare il seme

ci vuole il frutto
per fare il frutto

ci vuole il fiore
ci vuole il fiore,

ci vuole il fiore,
per fare tutto

ci vuole un fio-o-re.


Buon divertimento! Jò szòrakozàst!